Скачать книгу

и Лысый молили о пощаде. И неужели Стрикс раздобрилась? Как важная дама, она протянула бродягам свои ладони. В каждой лежало по пять золотых монет.

      – Est-ce que vous aimez,[39] – улыбнулась она. – Tu aimes cet argent?[40]

      Воры на цыпочках подошли к химере и опасливо протянули жилистые ручонки к золоту. Но в этот миг химера смачно плюнула в свои ладони. Смешавшись с её вязкой зеленой слюной, монеты взлетели в воздух и словно по команде «фас» вцепились в искривлённые от испуга лица Блохи и Лысого. Оба задергались, как от удара тока, упали и принялись кататься по земле, словно чумные псы. И тут я поняла, что золотые накрепко залепили им рты, глаза и уши, так что грабители отныне не могли ни кричать от ужаса, ни слышать, ни видеть.

      Стрикс же со свистом пнула их обоих под зад. Схватившись за больные места, злодеи понеслись прочь в сторону запада, а Стрикс брезгливо отряхнула лапы.

      – Отныне три года они будут скитаться по свету без воды и еды, – шепнул мне на ухо слон. – Если спустя это время их души раскаются, то люди вновь научатся слышать, видеть и говорить, но в Париже мы их больше не увидим. Надеюсь, они запомнят этот урок!

      – Ou pas. Ce sont quand-même les humains[41], – с иронией проронила Стрикс. – Peut-être que les humains sont les seules créatures qui marchent sur le même râteau deux ou bien cent fois. Et ils blâment le râteau. Et ne dites pas que l'homme est descendu du singe! Et ne me pointez pas du doigt! Nos museaux sont plus agréables. Et nous, nous sommes plus gentils. N'est-ce pas, l'éléphant?[42]

      – Oh, ma Striks. Merci beacoup[43], – прошептала Камилла.

      Услышав слабый голос Камиллы, я подскочила и даже прикусила до крови губы. А Стрикс, прижав лапы к сердцу, осторожно зашагала навстречу пеликану, который нес на своих крыльях хрупкую, как китайская ваза, Камиллу. Её левая рука безжизненно висела. Правая лежала на груди, заслонив кистью клык-амулет. На лице ни кровинки – белая гладь. На лбу выступили капельки морозного пота. Губы, сменив живой красный на зимний голубой цвет, что-то шептали.

      – Oh, ma petite fille![44] – переложив Камиллу себе на руки, будто ребенка, простонала Стрикс. – Tu es si faible! Ah, ces surprises des humains! Je t'avais prévenu, moi, qu'il était dangereux de se promener toute seule la nuit![45] – гневалась на Луи химера.

      – Mais Camille voulait faire voir la nuit à Paris à Rosie![46] – пролепетал испуганный чиж. – Alors, nous avons ne attendu pas.[47]

      – Elle ne doit pas être inquiétée. Chaque jour elle dévient plus faible,[48] – запричитала Стрикс. – Elle nous appelait si doucement. Je n'entendrais même pas ses chansons. Je ne sais pas ce qui nous arriverait sans haladontas…[49]

      – Haladontas?[50] – переспросила я.

      – Eh bien, oui… Nous aurions pu ne pas voir le danger du tout![51] – произнесла химера и, вздернув каменные брови, спросила: – Camille ne te l'a pas dit?[52]

      – Elle a ne parlée pas que?[53] – не поняла я.

      – Sur lui[54], – ответила Стрикс и аккуратно приподняла ладонь Камиллы, обнажив поблекший, как и его хозяйка, клык.

      – Non, elle ne a le temps pas[55], – с сожалением сказала я и, положив свою руку на лоб Камиллы, спросила химеру: – Va-t-elle mourir?[56]

      Стрикс выпустила пар из ноздрей и тихо сказала:

      – Il parait, non! Aujourd'hui, non[57], – обронив эти весьма не успокоительные слова, она взметнулась в небо.

      Я оказалась в окружении

Скачать книгу


<p>39</p>

Нравятся такие деньги (фр.)

<p>40</p>

Эти, которые перед вами? (фр.)

<p>41</p>

Или нет. Это же люди (фр.).

<p>42</p>

Пожалуй, люди единственные существа, наступающие на одни и те же грабли два, а то и сто раз. И винят они в этом грабли. И не утверждайте, что человек произошел от обезьяны! И не показывайте на меня пальцем! У нас и морды приятнее. И добрее мы. Не так ли, слон? (фр.)

<p>43</p>

Стрикс, моя Стрикс. Спасибо тебе (фр.).

<p>44</p>

О, моя девочка (фр.).

<p>45</p>

Ты так слаба! Ах, эти человеческие сюрпризы! Я же предупреждала – опасно одной бродить по ночам! (фр.)

<p>46</p>

Но Камилла хотела показать Рози ночной Париж! (фр.)

<p>47</p>

Вот мы и не дождались (фр.).

<p>48</p>

Ей нельзя волноваться. С каждым днем она слабеет (фр.).

<p>49</p>

Так тихо она звала нас! Я бы даже не услышала её песни. И если бы не халадонтас… (фр.)

<p>50</p>

Халадонтас? (фр.)

<p>51</p>

Ну да… Мы бы могли и вовсе не увидеть беды! (фр.)

<p>52</p>

Камилла тебе не сказала? (фр.)

<p>53</p>

О чем не сказала? (фр.)

<p>54</p>

О нём (фр.).

<p>55</p>

Нет, наверное, не успела (фр.).

<p>56</p>

Она ведь не умрет (фр.).

<p>57</p>

Кажется нет! Сегодня нет (фр.).