Скачать книгу

mphasis>

      принятые в ограниченном социуме1.

      – Ну надо же! Ты посмотри, какое хитрое имя тебе досталось. В семье полицейских точно не было?

      – Да упаси нас от лукавого. Папенька такмо обзываться изволили, когда сильно гневались. Они к античности неудержимым любопытством до самого своего конца маялись. Ажно с отрочества. Вот и пользовались вечно при посторонних. А уж что мне вытерпеть доводилось…

      Тут я якобы вынужденно прервался. Надо побыстрее эту лабуду заканчивать, не особо углубляясь в неизведанные дебри. Пока раздумывал, как и насколько ещё глубоко я могу пасть в собственных глазах – скромно покраснеть, подпустить ностальгический блеск в увлажнённые воспоминаниями глаза или просто обиженно посопеть и поковырять пол носком своей здоровенной ступни – полицейский потерял ко мне всякий интерес. Он на мгновение замер, а потом жизнерадостно заорал видимым только ему собеседникам:

      – Ну, швары2 зазорные, как зацените мой фарт? Прямо в лист – по терпиле3 битого корыта. Да по «Ворону», блин. Я сейчас залётного барыгу… э-э, бывшего владельца срисовал. А кто первым вспомнит его погоняло по ксиве? Ха, а вот и нет. Никакой он не Саве Санем, неучи, а Кейв Канем. По-нашенски вообще Злая Собака! Да не вру. Зарубимся? Прямо при вас и спрошу. Ставки прежние?

      – Если совсем точно и на языке оригинала, уважаемый господин полицейский, то Cave Canem это Кавэ Канэм, с ударением на оба первых слога, а в прямом переводе будет «Берегись собаки» или «Осторожно, злая собака». Но я привык к Кейв Канем.

      – Это по-каковски будет?

      – Латынь.

      – Поняли? В наши края самого настоящего латынца занесло! Теперь-то всё поняли, лузеры? И не надо мне бла-бла. Знаешь, как на меня мой второй шурин наезжает: «Фер сути ле банк»4. Чего? Сам свой суй в банку, бивень недостроуганный. Это «Банк сорван», ясно? А вот по по-галлийский некоторым уже давно пора вовсю ботать. Ты с моей свояченицей5 лучше бы полезным делом занимался, а не только препохабный блуд по разным углам разводил. Конечно знаю. Всё. Вечером прославляетесь. 10-7. Как что? Опять забыли коды? Это «Связь закончил». А ты мне отвечаешь 10-4. Или «тенфор». «Сообщение принял». Как зачем? Чему тебя вообще в меркансом силбайзе6 натаскивали? Да? А мне вот кажется, что на тебе этих кобелей натаскивали. Ага, повыступай мне тут…

      Всё это время я стоял, скромно потупившись, и изредка переминался с ноги на ногу. Тяжело строить из себя избалованного великовозрастного недоросля. Туповато-тормозного, а оттого потенциально смирного и совершенно не опасного. Приходится особо старательно изображать. Благо внешность вполне соответствует. Ничего не поделаешь, если на ровном месте угораздило неизвестно во что вляпаться.

      Про эту дурацкую планету я до этого дня ничего не знал, да и сейчас ничего знать не хочу. Осталось только понять, что это такое было. То ли редчайшее стечение обстоятельств, то ли очередная очень грамотная подстава. Продолжение чужой игры в кошки-мышки. Так что болтаюсь в неизвестности. Не ясно от чего отталкиваться и какую пакость замутить.

      Почти месяц назад меня бесцеремонно «по реальному срочняку» сорвали на топовую разборку7 прямо со знаменитого курорта Фелтби, который я про себя называл исключительно Пляжными Валенками8. У некоторых, видишь ли, экстренно возникли какие-то дорогостоящие непонятки.

      В отведённые три дня я умудрился уложиться не только с личными сборами, но и с зачисткой всех сведений о своём тамошнем пребывании. Заодно определил и обеспечил дальнейшую судьбу одной особы, ставшей для меня очень дорогой. Во всех смыслах.

      Стёр всю информацию, которая в дальнейшем могла даже потенциально связать меня с ней. Создал совершенно другие расклады и слегка подкорректировал ход некоторых событий за предшествующие семь декад.

      А потом, сразу после завтрака, чмокнул её в щёчку, отошёл на минутку по своим делам и исчез…

      Вот дальше по маршруту уже не особо шифровался. Не было никаких оснований. Я взял себе игриво-аристократическое имя Джон Доу9 IV. В идентификаторе сделал лёгкий намёк, что путешествую инкогнито. Но только по высшему разряду. По нашей въевшейся аристократической привычке. И ко мне лучше не лезть. Чтобы не огрести по полной.

      Так значительно приятнее предаваться предположениям о возможных причинах столь экстренного вызова.

      Вполне возможно, что реальные косяки10 могли упороть только те безбашенные шпингалеты11, которым я сбросил всю отстойную мелочёвку перед своим бездарным наездом на Вегжу12. Есть такое дремучее захолустье в туманности де Майрана. Чтоб их сверхновой накрыло.

      Лично у меня там ничего не вышло. Да и вообще, это такая дыра,

Скачать книгу


<p>1</p>

Социум (лат. socium – общее, совместное) – относительно устойчивая группа людей, характеризующаяся единством условий их жизнедеятельности в определенных существенных отношениях и, вследствие этого, проявляющаяся общность культуры.

<p>2</p>

Швара – вещество, добавляемое в курительный табак при его обработке (напр. грубые части листа, кусочки стебля или листья другого растения) для запаха.

<p>3</p>

Терпила – жертва преступления, потерпевший.

<p>4</p>

Faire sauter la banque – сорвать банк.

<p>5</p>

Шурин – брат жены. Свояченица – сестра жены.

<p>6</p>

SEAL base – SEAL (Space, Sea, Air and Land) – база «Тюленей» или «Морских котиков» – основное тактическое подразделение меркийких сил специальных операций, которое предназначено для ведения разведки, специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач во всех средах (космос, море, воздух и земля).

<p>7</p>

Разборка – выяснение отношений, сложности во взаимоотношениях.

<p>8</p>

Felt boots – валенки.

<p>9</p>

John Doe – юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу (Richard Roe). Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. В случае, если тело принадлежало женщине, использовался термин Джейн Доу (англ. Jane Doe).

<p>10</p>

Упороть косяк – совершить ошибку.

<p>11</p>

Шпингалет – о же, что шкет; мальчишка; также человек невысокого роста. Здесь – «по мелким мошенникам».

<p>12</p>

Вегжа – слой сала на остывших щах.