Скачать книгу

как на самом деле китайцы стоят в Силиконовой Долине на первом месте по защите диссертаций, а русские на третьем, по середине Индия. Как и говорится:

      – Индия – Китай: кого хочешь выбирай, но, увы, только не русских.

      Сокращено.

      25.01.16 – Идет фильм Настоящая Маккой. – Сознательный бред чтения перевода превышается:

      – Абсолютным непониманием ситуации, которую надо переводить!

      Если бы это были роботы-переводчики – это было бы еще ничего, но это ЛЮДИ! Узас-с-с. И приходится сделать вывод:

      – Люди здесь – это Роботы. – Они действуют по своей программе, и совершенно и абсолютно не понимают друг друга.

      И тем не менее, такие переводы делаются специально, в том смысле, что перевод Гаврилова сюда не может быть пропущен, как инопланетная комета, способная разрушить этот порабощенный уклад жизни.

      Все намного хуже, чем говорил Аристотель:

      – Раб теряет половину человеческих качеств. – Больше. И вот если судить по этому фильму, по его переводу, конкретно:

      – ЧТЕНИЮ перевода, – и намного больше. Иногда кажется, что это говорят – без преувеличения – роботы, имеющие свои шаблоны-заготовки для перевода, но понятия не имеющие, что такое Земля.

      – Ни хрена себе, как говорится:

      – Десантец! – И постоянно утверждают, что это:

      – Моя страна! – А если это правда? Ибо написано же в Библии:

      – Мы-то только Пришельцы. – Почему, следовательно, переводчики должны нас понимать?

      Но странно все-таки, что оказывается:

      – Жизнь – это больше чем Сказка. – А, как Маккой Настоящая, так и сказка эта:

      – Настоящая, реальная, не выдуманная.

      Вообще, Настоящие Роботы – это лучше, чем такое беспрецедентное враньё людей. По крайней мере, понятней:

      – Прилетели, сели, и делают всё по-честному, как:

      – Завоеватели. – Завоеватели, однако, с Другим Разумом. И не зря они проклинают масонов, которые, видимо, только и могут с ними справиться.

      26.01.16

      Идет Теннис – Открытый Чемпионат Австралии. Профессиональный комментатор Борис Боровский – а скорее всего, это был Александр Каливод – не могу их отличить по голосу – ибо они далеко не всегда почему-то заканчивают свои комментарии своим представлением – говорит нормальным человеческим языком, а комментаторша из бывших спортсменок-теннисисток толи Екатерина Быкова, толи Елена Лиховцева – применяет в разговоре словосочетания из женской спортивной раздевалки, где никто не хочет говорить, потому что все и так устали после тренировки, поэтому изъясняются одной половиной головы – вторая заклинена:

      – Отдыхает, – как-то:

      – Сиськи-миськи обращается к себе на Ты, – как будто и сейчас еще находится одна в раздевалке, где, правда, есть и другие спортивные леди, но:

      – Хголова-то одной своей половиной заклинена! – Поэтому КАК БЫ, – говорит она:

      – Никого и нет тутоди. – Зритель случайный человек на этой ТЕЛЕ-переде.

      Кто там преподает бывшим спортсменкам телевидение – неизвестно.

Скачать книгу