Скачать книгу

Михаила Задорнова

      Я уже не раз говорил о том, как наш язык всё более наполняется эффектными, но непонятными иностранными словами. Называешь человека менеджером и не понимаешь, чем он занимается. Какая-то обезличка. Кто такой предприниматель? Непонятно, что он предпринимает. Ещё непонятнее, чем занимается человек, которого называют папарацци? Вряд ли это папа, который говорит по рации.

      Истинные ценители русского языка знают, что наши родные слова всегда были точнее обезличенных иностранных. Потому что образовывались по природному смыслу, а значит, указывали на суть явления, предмета, а также профессий: дворник — убирает двор, пожарный – тушит пожар, участковый – принимает участие, милиционер – милое лицо…

      Я согласен с российскими патриотами: если хорошенько подумать, в нашем «великом и могучем» всегда найдутся достойные замены любым забугорным непоняткам. К примеру, вместо мутного слова спамер можно говорить ясно и понятно письмосыл. Супермодную профессию, обозначенную расплывчатым словосочетанием пластический хирург, заменить на гораздо более очевидное – мордоворот, а дизайнер – на лапшевес…

      Кстати, в народе этот процесс давно пошёл. Например, вместо осреднённого бюрократического словосочетания работник ЗАГСа многие нынче говорят правильнее – бракодел. Мне довелось слышать, как мобильник называли трындозвоном. А разве прилично сказать: «Я была у дерматолога»? Хочется задать вопрос: «Что же он у тебя проверял?» Зато никаких вопросов не вызовет, если кто-то скажет: «Мне надо срочно показаться шкуроведу».

      Конечно, некоторым иностранным современным терминам, которые вошли в нашу жизнь с развитием технологий, трудно будет подобрать родное слово. Тогда его можно сотворить по законам нашей родной языковой стародавней логики.

      Дегустатор пищи – дармоед.

      Сомелье – дармохлёб.

      Ловелас – бабоголик.

      Звезда шоу-бизнеса – звездопшик.

      Чиновник – жизнесос.

      Секретарша чиновника – кофеноска.

      Олигарх – нефтекач.

      Спонсор – сжиробес.

      Киллер – сжиробесовтемятюк. Или сжиробесовтемяпух!

      Манекенщица – туды-сюды-ходилка.

      Модельер – очень-жутко-шмотко-нос (жутко-шмотко-пудро-мозг).

      Консьержка – вахтодрых.

      Хохол – газотыр.

      Конечно, кто-то возмутится. Что за слова-уроды? Зато наши! Те же англичане, американцы не стесняются составлять слова подобным образом. Знаменитое слово фут-бол означает мяч-нога. А кенгуру в переводе с аборигенского австралийского – сумка-прыг. Поэтому продолжаем, не стесняясь:

      Визажист – мордокрас.

      Нотариус – печатеналожитель.

      Юрист – дышловёрт (закон – что дышло, куда повернёшь, туда и вышло).

      Страховой

Скачать книгу