Скачать книгу

имя писательницы.

      В последних строчках статьи Вин Карвер строила догадки о том, каковы у Давины шансы попасть в список жалуемых титулом кавалерственной дамы, и считала такую вероятность достаточно высокой. По ее мнению, через год-другой мисс Флори должна была стать дамой Давиной. Обычно, пояснила тут мисс Карвер, ждут, “пока тебе не исполнится восемьдесят, чтобы не ходил в аристократах слишком долго”.

      Но жизни Давины Флори не хватило на это – ее жизнь оборвалась, она умерла не своей, самой злой, насильственной смертью. Вексфорд, все еще сидевший в комнате происшествия, отложил газету и взялся изучать распечатку списка пропавших драгоценностей, который составил Джерри Хайнд. Вещей там было немного, но те, что были, стоили, вероятно, довольно дорого.

      Окончив, Вексфорд двинулся через двор к дому.

      В холле уже вымыли – там разило дезинфекцией, запах напоминал смесь лизола и лаймового сока. Бренда Харрисон расставляла по местам вещи, переставленные во время уборки. На ее не по возрасту морщинистом лице застыло выражение крайней сосредоточенности – несомненно, и послужившее в свое время причиной появления ранних морщин. На третьей ступени лестницы, на холсте, покрывавшем ковер, видимо, уже не подлежавший очистке, сидела голубая персидская кошка по кличке Куинни.

      – У меня хорошие новости для вас, – сказал Вексфорд. – Дейзи идет на поправку.

      Но она уже знала это.

      – Мне сказал один из ваших людей, – ответила она без воодушевления.

      – Миссис Харрисон, а давно ли вы с мужем здесь работаете?

      – Скоро десять лет.

      Это удивило инспектора. Десять лет – это срок. После такого долгого общения он мог бы ожидать от них несколько большего участия к семье хозяев, каких-то чувств.

      – Выходит, мистер и миссис Коупленд были хорошими хозяевами?

      Бренда пожала плечами. В этот момент она протирала пыль с красно-синей фарфоровой совы от “Краун Дерби” и не заговорила, пока не поставила ее обратно на полированную деревянную полку. Потом ответила задумчиво, словно к своему ответу она пришла после основательного размышления:

      – Они не важничали. – И, помедлив, добавила: – Во всяком случае, с нами.

      Кошка встала, потянулась и медленно двинулась к инспектору. Остановившись перед ним, ощетинилась, кинула на него злобный взгляд и вдруг внезапно бросилась вверх по лестнице. Через секунду-другую сверху раздался шум – будто лилипутская лошадка галопом скакала по коридору, врезаясь в стены, опрокидывая и катая предметы.

      Бренда Харрисон зажгла лампу, потом другую.

      – Куинни всегда так носится в это время.

      – Ничего не сломает?

      Смутная улыбка преобразила ее черты, раздвинув на дюйм уголки рта, и Вексфорд понял, что она из тех людей, для кого наблюдение за повадками животных составляет развлечение. У таких чувство юмора удовлетворяется почти исключительно котятами в капорах, песиками за карточной

Скачать книгу