Скачать книгу

или еще чему-то подобному, причем исполнительница во всех случаях и во все времена была как будто одна и та же: высокая и полная тетя в черном бархатном платье до пят и с большим вырезом на пышной груди. На грудь эту она клала руки, как на подставку, заламывала пальцы и, лукаво жмурясь, заливалась инфантильным меццо-сопрано:

      Гандзя – рыбка,

      Гандзя – птычка,

      Гандзя – цяця, молодычка…

      Боже мой, думал я, неужели в этой стране и вправду никогда ничего не изменится?

      Звонок из Торонто

      Я был в самом разгаре сборов, когда вдруг раздался звонок из Канады.

      – Привет, старик, говорит Зильберович.

      – А, – говорю, – привет, как жизнь?

      – В трудах, – просто отвечает он. – Ты чем-нибудь занят?

      – В каком смысле? Сейчас или вообще?

      – Ну, сейчас и вообще.

      – Ну, вообще-то говоря, занят.

      – Так вот, бросай все, бери билет, и чтоб завтра ты был в Торонто.

      Я просто опешил от такого предложения.

      – Ты что, – говорю, – милый, одурел, что ли, совсем? Чего это я вдруг все брошу и из Мюнхена помчусь в Торонто? Да что же мне, делать, по-твоему, нечего, в такую-то даль переться?

      – Старик, этот вопрос не обсуждается. В Торонто зарентуешь кар, какой-нибудь небольшой, незаметный, выедешь на хайвэй, там возьмешь шестой экзит, проедешь ровно два майла, на шулдере увидишь голубой «Шевроле». На крыше антенна, на заднем стекле жалюзи, номер замазан грязью. Фолуй за этим «Шевроле», особо не приближайся, но из виду не выпускай. Все![3]

      – Идиот! – закричал я. – Прежде чем отдавать приказы, ты хоть бы по-русски научился как-нибудь говорить.

      Но эти слова услышала только моя жена, трубка на другой стороне планеты была положена.

      – Что такое? – спросила жена встревоженно. – Кто это звонил?

      – Не поняла, что ли? Конечно, Зильберович.

      – И чего он хотел?

      Я рассказал.

      Жена вспылила. Не столько на Зильберовича, сколько на меня. Да что это такое! Да с какой стати? Может быть, мы вообще уже прощаемся навсегда, у нас осталось несколько дней, но ты и их готов потратить на кого угодно, только не на семью. Это ты сам виноват, ты сам себя так поставил, что они с тобой позволяют себе обращаться как с мальчиком. Подумаешь, он вообразил себе, что он пуп земли, а ты к нему будешь бегать, как только он тебя пальцем поманит.

      Это она, конечно, имела в виду не Зильберовича. Я ей сказал, что я сам глубоко возмущен, на каждый призыв вовсе откликаться не собираюсь и ни в какое Торонто, разумеется, не поеду.

      Я говорил это вполне искренне, злясь больше всего на себя самого и одновременно удивляясь той странной психической силе, которая действовала на меня, несмотря на разделяющее нас фантастическое расстояние.

      Эта сила меня каким-то образом гипнотизировала, выводила из состояния равновесия, никакие реально объяснимые причины не вынуждали меня ей подчиниться, но не подчиниться ей я мог, только оказав отчаянное внутреннее сопротивление.

Скачать книгу


<p>3</p>

Зильберович, как многие эмигранты, пользуется языком, загрязненным искаженными словами местного лексикона: car – автомобиль, highway – автострада, exit – выезд, mile – миля, shoulder – в данном контексте обочина, follow – следовать за кем-то.