Скачать книгу

голосом райской птицы.

      После спектакля Свечников проник за кулисы, разыскал ее и предложил завтра поехать в казармы, где стоял их полк, выступить перед отбывающими на Восточный фронт красными бойцами. Глядя на его маузер, она согласилась, и на следующий день он впервые услышал эти прошибающие внезапной горловой слезой детские песенки об Алисе, которая боялась мышей, о ласточке-хромоножке, о розовом домике на берегу залива. После пошел ее провожать, отшив других желающих. Трамваи не ходили, Свечников старался идти помедленнее, но она быстро перебирала крошечными ножками и не отставала, даже когда он незаметно для себя прибавлял шагу. Шли по лужам, его сапоги по голенища были обляпаны грязью, а ее желтые ботиночки оставались чистыми. Как-то так умела она ступать по слякотной мостовой, что совсем не забрызгивалась.

      Он спросил: «Откуда у вас такая фамилия? Вы русская?»

      Она объяснила, что это псевдоним: каза по-испански «дом», роза – «розовый».

      «Розовый дом», – перевел Свечников.

      «Скорее – домик, если принять во внимание мои размеры. Один человек так меня называл, и прижилось».

      В темноте Казароза на ощупь нашла его руку и вложила в нее ремешок своей сумочки.

      – Подержите, пока я буду петь.

      Их пальцы еще не разошлись, когда Свечников услышал то, чего все время ждал:

      – Я вас вспомнила. Вы уговорили меня выступить в казарме, а потом проводили до дому.

      – Каза арма, военный домик, – ответил он и, не видя, по дыханию угадал ее улыбку.

      Щелкнул рычажок. Пройдя сквозь пластину, электрический свет из белого стал красным. Варанкин осторожно подкрутил линзу, красноты убыло вместе с резкостью, почти розовый туманный луч прошел над сценой и овалом растекся на потолочной лепнине.

      – Зинаида… Казароза! – с царственной оттяжкой после каждого слова объявил Сикорский. – Романс «Сон»… Музыка Балакирева, стихи Лермонтова… Перевод Сикорского.

      Толстая Бусыгина уже сидела за роялем, пристраивая на пюпитре распадающиеся от ветхости ноты.

      Свечников склонился к Варанкину.

      – Откуда это? Бабилоно, Бабилоно….

      – Из «Поэмы Вавилонской башни» Печенега-Гайдовского.

      – Того самого?

      – Да, он пишет и стихи, и прозу. Плодовитый автор… Вы, кстати, внимательно прочли его книгу?

      Имелся в виду роман «Рука Судьбы, или Смерть зеленым!»

      – Естественно, – подтвердил Свечников. – Я же сам рекомендовал ее Сикорскому для перевода.

      – Читали на эсперанто?

      – Да.

      – И всё поняли?

      – Что там непонятного?

      – Для вашего уровня текст довольно сложный. А русский перевод прочли?

      – Проглядел.

      – И ничего не заметили?

      – Нет. А в чем дело?

      – В переводе Сикорский сильно сместил акценты, там чувствуется скрытая симпатия автора к врагам эсперанто. Мотивы, которыми они руководствуются, прописаны

Скачать книгу