Скачать книгу

Менгеле (1911–1979) – имя этого немецкого врача, проводившего опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны, стало нарицательным.

      19

      «Афтонбладет» («Вечерний листок») – желтая газета, типичный таблоид.

      20

      Торстен Флинк – известный в Швеции драматический актер со скандальной репутацией.

      21

      «НК» – самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.

      22

      Регина Лунд – шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.

      23

      Повель Рамель (1922–2007) – шведский критик, композитор и пианист.

      24

      Глёгг – традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалем и изюмом.

      25

      Учительница и ее ученики (англ.).

      26

      Зрелые дамы в колготках (англ.).

      27

      Седер – в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.

      28

      Синдром Аспергера – одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.

      29

      Кумла – исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.

      30

      «Телия» – крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.

      31

      Канна бис (лат. Cánnabis) – латинское название конопли.

      32

      Универсальный ключ – в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования – кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.

      33

      Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя – Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актер и режиссер немого кино.

      34

      Кильберг Карл (собственно, Чильберг, 1878–1952) – известный шведский архитектор и живописец.

      35

      Каждое субботнее утро (нем.).

      36

      Халланд – провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город – Хальмстад.

      37

      Nom de guerre (фр.) – псевдоним.

      38

      Провинанс – история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).

      39

      Aux trois crayons (фр.). – тремя мелками.

      40

      «Памятка для художников о старинных картинах» (ит.).

      41

      «Печати коллекций картин и эстампов» (фр.).

      42

      Эстампилль – коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определенной коллекции.

      43

      Фикус – уничижительная кличка гомосексуалов.

      44

      С 1919 по 1939 г. столи�

Скачать книгу