ТОП просматриваемых книг сайта:
Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Читать онлайн.Название Трагедии. Перевод Юрия Лифшица
Год выпуска 0
isbn 9785448510502
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Издательство Издательские решения
И обращаю речь к себе самой.
Твои глаза безумия полны,
И, как солдаты, рвущиеся в бой,
Поднялись разом волосы твои.
Мой мальчик, охлади благоразумьем
Горячкой распаленные мозги.
К кому взываешь ты?
ГАМЛЕТ. К нему! К нему!
Узрев, как неестественно он бел,
Узнав его прихода подоплеку,
И камень взвоет. – Лучше не смотри!
Иначе я при мысли о тебе
Убить не в силах буду, – разрыдаюсь,
Не кровь, а слезы буду проливать.
КОРОЛЕВА. Да с кем ты говоришь?
ГАМЛЕТ. Смотрите лучше.
КОРОЛЕВА. Здесь, кроме нас, не видно никого.
ГАМЛЕТ. А голос вы слыхали?
КОРОЛЕВА. Мой да твой.
ГАМЛЕТ. Неправда! Вот он, вот он, мой отец,
Он как живой, как будто бы воскрес.
Смотрите же, смотрите, он уходит!
(ПРИЗРАК уходит.)
КОРОЛЕВА. Нет, это бред рассудка твоего.
Болезнь души виденьями богата.
ГАМЛЕТ. Ах, бред рассудка! Нет, не болен я.
Стучит мой пульс, как метроном здоровья.
Сравните с вашим. Вовсе я не бредил.
Могу беседу нашу повторить.
Не смог бы сделать этого безумец.
Не сваливайте ради всех святых
Своих проступков на мою болезнь.
Не мажьте ложью рану ножевую:
Подсохнув, загноится изнутри.
Покайтесь Богу; прежние грехи,
Чтоб избежать грядущих, замолите;
Повыдирайте с корнем сорняки.
Прошу меня за искренность простить.
Таков наш подлый век, что добродетель
Приносит извинения распутству,
Ему во благо обуздав его.
КОРОЛЕВА. Ты на две части душу мне разбил.
ГАМЛЕТ. Вот и освободитесь от больной
И со здоровой частью оставайтесь.
Ложитесь спать. Но только без него.
Невинною припомните себя.
Привычка, притупляющая чувства,
Бывает добрым духом или злым;
Порой она людей преображает,
В сутану благочестья облачив.
Попробуйте сегодня воздержаться,
Потом перенесете легче пост,
А в следующий раз – гораздо легче.
И так, клеймо порока вытравляя,
Смирите или умертвите плоть.
Спокойной ночи. Если ж вам угодно
Меня благословить, то наперед
Благословенье неба получите.
(Указывает на ПОЛОНИЯ.)
Мне жаль его. Но волею небес
Я стал герольдом их и палачом
И покарал его. А он – меня.
Я дам ему приют и искуплю
Свое злодейство. Все. Спокойной ночи.
Я из любви бесчеловечным стал.
Каков зачин, таков же и финал.
Хотя, миледи…
КОРОЛЕВА.