ТОП просматриваемых книг сайта:
Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Читать онлайн.Название Трагедии. Перевод Юрия Лифшица
Год выпуска 0
isbn 9785448510502
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Издательство Издательские решения
ГАМЛЕТ. Hic et ubique? – Здесь он и везде? —
Сойдемте вниз. И, прикоснувшись к шпаге,
Молчать о том, что слышали вы нынче,
Клянитесь шпагою моей!
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. Ну, старый крот, всю землю перерыл!
Лихой минер. Но все же отойдем.
ГОРАЦИО. О день и ночь! О странные дела!
ГАМЛЕТ. И чти их, словно странников, дружище.
На свете предостаточно вещей,
Неясных для схоластики твоей.
Но не об этом речь. Друзья мои,
Вновь поклянитесь милостью небес, —
Чего б я необычного ни сделал:
Прикинулся, допустим, дураком
Иль кем еще, – меня не выдавать
Ни мимикой, ни жестом, ни улыбкой,
Ни глупой фразой, например, такой:
«Уж нам-то ясно…», «Знаем, да не скажем…»,
«Будь наша воля…», «Если захотим…»;
Да и других сомнительных поступков
Не совершать, показывая всем,
Что знаете вы нечто обо мне.
Клянитесь милосердием Господним!
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. Угомонись, неугомонный дух!
Итак, друзья, доверился я вам,
Любви и дружбе вашей доверяя.
Когда-нибудь, Бог даст, и я, злосчастный,
Вам тем же отплачу. Друзья, идемте.
И повторяю: губы на замок.
Свихнулся век. Проклятье! Ужас в том,
Что мне придется быть его врачом.
Идемте, господа.
Акт второй. Сцена первая
Комната в доме Полония.
Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО.
ПОЛОНИЙ. Рейнальдо, эти деньги и письмо
Ты отвезешь ему.
РЕЙНАЛЬДО. Понятно, сэр.
ПОЛОНИЙ. Но вот неплохо было бы сперва
Порасспросить людей, чем дышит он.
РЕЙНАЛЬДО. Я так и собирался поступить.
ПОЛОНИЙ. И превосходно! Справки наведи
В Париже о датчанах благородных.
Мол, кто да кто, кем приняты и как,
Шикуют, нет ли. И удостоверясь
Окольною дорогой, что они
Наслышаны о сыне, приступай,
Но не впрямую, а исподтишка.
«Я знаю, мол, отца его, друзей
Да и его, и кое-что о нем».
Рейнальдо, ясно?
РЕЙНАЛЬДО. Да, милорд, как день.
ПОЛОНИЙ. «И кое-что о нем, хотя не все.
Но достоверно то, что лоботряс,
И редкостный причем». Болтать болтай,
Но так, чтоб честь его не пострадала.
Ты с этим не шути. Мол, то да се,
Весьма обыкновенные грешки
Для юноши, попавшего в Париж.
РЕЙНАЛЬДО. Быть может, карты?
ПОЛОНИЙ. Именно, дружок.
Пирушки, потасовки, потаскушки…
А впрочем, ты все знаешь без меня.
РЕЙНАЛЬДО. Милорд,