Скачать книгу

Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Иеремия Бентам (1748–1832) – английский философ и моралист. «Иеремиадой о ростовщичестве» автор называет его трактат «Защита ростовщичества» (1787). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

      2

      Джон Нил – американский писатель, отстаивал идеи Бентама.

      3

      По в шутку подразумевает библейского пророка Иеремию, который жил в Иерусалиме и не раз предостерегал иудеев от вероломства и бесчестия.

      4

      Название стихотворения Роберта Бернса.

      5

      В душе, без формального подтверждения (итал.).

      6

      Псевдоним американского поэта Томаса Уорда (1807–1873).

      7

      «Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры». (Гораций. Сатиры, II, 5, 83.)

      8

      По преданию Александр Великий, встретившись с философом Диогеном, когда тот попросил его отойти в сторону, чтобы не загораживать лучи солнца, произнес: «Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном».

      9

      Возможно, автор обыгрывает выражение Frei Herren (по-английски free-man), как в Америке в 1839–1864 гг. называли выкупленного или бежавшего с Юга раба, который жил в одном из свободных штатов.

      10

      Дик Терпин (1706–1739) – знаменитый английский разбойник.

      11

      Даниел О’Коннел (1775–1847) – лидер либерального крыла ирландского освободительного движения.

      12

      Шарлотта Сьюзен Мария Бэри (1775–1861) – английская писательница, славившаяся своей красотой.

      13

      Древний город близ Неаполя, место отдыха знатных римлян, известный легкостью царивших там нравов.

      14

      На основании общих положений, принимаемых за истинные (лат.).

      15

      Лакомство (фр.).

      16

      Секретер (фр.).

      17

      Типичный, характерный (фр.).

      18

      «Не найден» (лат.) – отметка на повестке о невозможности ее вручения или сообщение полицейского о невозможности арестовать обвиняемого.

      19

      Нелепым, вычурным (фр.).

      20

      Барельеф (фр.).

      21

      Необычный, странный (фр.).

      22

      Правило нахождения неизвестного члена пропорции.

      23

      На языке оригинала господа Пир и Горой зовутся Cut и Comeagain. По-английски устойчивое сочетание слов «cutandcomeagain» имеет примерно тот же смысл, что русское «пир горой» или «гостеприимство». В то же время автор, возможно, намекает на доктора Кутанкумагена, персонажа диккенсовского

Скачать книгу