Скачать книгу

в его лицо, пытаясь понять, не шутит ли он, но, к моему удивлению, он сказал то, что думал. Он действительно был способен сравнивать Широкий Дол с какими-то другими поместьями, словно мы, Лейси, могли бы жить где-то еще! Словно для нас могло существовать какое-то другое и тоже, на его взгляд, подходящее место!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      От «dun» (англ.) – холм; Саут Даунз – холмы в юго-восточной Англии, особенно в Сассексе.

      2

      Дартмурский пони, выведенный в суровом краю холмов и болот графства Девоншир, действительно самый низкорослый, высотой не более 122 см; он используется преимущественно как верховой пони для детей.

      3

      Прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию; впоследствии он стал английским королем Вильгельмом I.

      4

      Подменыш, оборотень – changeling (англ.) – согласно поверьям, дитя, якобы подкинутое эльфами взамен похищенного ими ребенка.

      5

      Ганноверская династия английских королей, сменившая династию Стюартов; начинается с Георга I, правившего с 1714 по 1727 год, и кончается Викторией, правившей с 1837 по 1901 год.

      6

      Шотгорнская порода крупного рогатого скота – от shorthorn (англ.) – букв. «короткий рог». Horn (англ.) – также «рожок, горн».

      7

      Canny (англ.) – хитрый, осторожный, себе на уме.

      8

      Светский сезон, май – июль, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне; сезон начинается с закрытого просмотра картин в Королевской академии искусств и включает посещение скачек «Королевского Аскота», проведение балов и т. п. и заканчивается в начале августа «Каусской неделей», ежегодной парусной регатой в курортном городе Каусе на острове Уайт.

      9

      В Англии и Уэльсе день Богоматери, день «середины лета»; а также «квартальный день», т. е. срок внесения аренды, уплаты процентов и т. п.

      10

      Горячий напиток из молока, вина и пряностей.

      11

      Жених (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA3ADcAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wAARCAOUAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHwAAAgIDAQEBAQEAAAAAAAAABwgGCQQFCgMCAAEL/8QAVBAAAQQBAwMDAwIDBgQCBQIXAwECBAUGBxESAAgTFCEiCRUxI0EWMlEXJDNCYXEKUoGRQ6EYJTRisfAmU3LB0eHxGURjc4KyJzWToig3RlRkkuL/xAAdAQABBQEBAQEAAAAAAAAAAAAEAgMFBgcIAQAJ/8QAXBEAAgECBQEFBQYFAgQDAgEdAQIDBBEABRIhMUEGEyJRYQcUMnGBI5GhscHwFUJS0eEz8QgkYnIWNEMXJVOCkrJjdKImRHPC0lRkg6Oz0yc1tRhFdYSUlaTU4v/aAAwDAQACEQMRAD8A68Mlq4ZMkrLOZGLKro840p7GxSEM8JwclE4CJu5WWbRtcNqKV4jcmt4sVesxeEsYJXUtElPDcC+prg8WBuPOw6jFJ7smnp7rwp8+dsZWX3ClohCgPkI+xiSZpHnjOjkhQoLVIckiOqIo09S2KJEcic3GRifLZOnqiokiVWjIJB362Fri/lvgmeUoqmOzDqbXsLD/ADiGDsHvjmbG3aVoJVlBQjmryZZS62Q4DlX2Eo5pJoERU+SkVqJunQysJFYlt7Fhbgn8fPi+A9Qbe4N99sYVe20BHjz8eitkRXylbOpXGehqO1CJSuiRUYVjnNIFrlH+Wrw4q17/AH6GgDlHdNTOxBZeQpPIsOMeozDU0Q1ldjte18eEgF/fqpmVJgRYZPWSmxke+WRZAVQJpSO/xAeNXcFEi/NVVf8AMiKkErhEdSDHwNO/BvfY9D9BhEjOzHWLE+lsfUdF9XGMxkZx5ZJMJUeZAkfDSIpZjytcq+WVHRu6tRvJyLx290VEoSRptcXsT5dLYShKMDa2CfDs5VYEYpcPnEKvOKnlkRpTIr3uRo0A6M9o+TlI4YnG8r

Скачать книгу