Скачать книгу

Девушка плохо разговаривала по-французски, кое-что из переведенного ею было непонятно, однако мальчик старался рассказать все, что мог. В ходе их разговора он понял: многое из сказанного им теряется при переводе.

      Между тем он все-таки смог объяснить собеседникам, что они с матерью гугеноты, сбежавшие от французских властей; его отец ткал шелк в их родном городке, а мать работала в этой же отрасли, на крутильной машине, скручивая тончайшие нити на колесе, чтобы создать пряжу нужного денье[12]. Хотя было видно, как он голоден, им все не верилось, что у мальчика и его матери нет дома и буквально ни гроша за душой, а выживали они лишь благодаря подаяниям и тому, что находили среди отбросов.

      – Мы должны что-то сделать для него, папа, – сказала девушка.

      – Я считаю, им дорога в работный дом.

      – Но ты же слышал: его мать владеет профессией. Она могла бы зарабатывать, если бы нашла работу.

      – К сожалению, в здешних местах не занимаются шелком, дорогая.

      – В Лондоне занимаются. А что мой дядя? Он же работает с шелком, верно?

      – Глупости. Он не захочет принимать у себя никаких бродяг, Луиза. Ладно, парень. Я сниму с тебя обвинения в краже, если ты поступишь так, как я скажу. Приведи сюда мать, и мы отведем вас в работный дом. Там вы хотя бы получите еду и ночлег.

      Когда они подошли к двери, девушка шепнула мальчику:

      – Не ходите в работный дом, это ужасное место. Тебя разлучат с матерью. Спускайся по ступенькам, а потом подойди к заднему входу. Cinq minutes[13].

      Она встретила его у порога и сунула ему в руки пакет из коричневой бумаги.

      – Удачи! – сказала мальчику. – Теперь беги, пока отец не увидел тебя.

      По дороге назад он спрятался в небольшой роще и осторожно раскрыл пакет. Внутри был настоящий клад: буханка черствого хлеба, большой кусок сыра и мешочек на шнуровке, в котором Анри обнаружил серебряный шиллинг и клочок бумаги со словами «Мой дядя, Натаниель Броадстоун, ткач шелка, улица Маркс-Лейн, дом 5, Бетнал-Грин[14], Лондон. Не упоминайте мое имя».

* * *

      Дорога в столицу заняла четыре дня. Они шли пешком, иногда им удавалось подъехать на телеге какого-нибудь крестьянина, потому что билет на дилижанс стоил дороже шиллинга. Они попали в Бетнал-Грин уже вечером. Целый день шел дождь, и мать с сыном промокли до нитки. Человек, открывший им дверь, с подозрением посмотрел на их оборванную мокрую одежду. Страх сдавил горло Анри.

      – Пожалуйста, сэр, мы пришли увидеть мистера Броадстоуна.

      – Кто вы такие?

      – Анри Вендом, сэр, и моя мать, мадам Клотильда Вендом.

      – Итак, мадам, зачем вы привели сына в мой дом?

      Она покачала головой.

      – Отвечай, женщина.

      – Мы не можем сказать, сэр. – Анри не хотел предавать доверие доброй Луизы.

      Мужчина покачал головой.

      – Если вы не можете сказать, то почему я должен помогать вам? Проваливайте и не появляйтесь здесь больше.

      Они провели ужасную ночь возле дверей дома ткача, пытаясь избежать внимания разных

Скачать книгу


<p>12</p>

Денье – единица веса мотка нитки (шелковой, нейлоновой), характеризующая ее тонкость.

<p>13</p>

Пять минут (франц.).

<p>14</p>

Бетнал-Грин – бедный район в лондонском Ист-Энде.