Скачать книгу

переводится как «светлейшая». Это официальный титул города, который использовали все должностные лица Венецианской Республики, в том числе и дожи. В настоящее время такое название используется как поэтический синоним слова «Венеция».

      9

      Italiano, english, deutsch..? – итальянский, английский, немецкий…?

      10

      Венето – один из двадцати регионов Италии, столицей которого как раз является Венеция.

      11

      Самую первую пиццу придумали именно в Неаполе. Это была самая простая пицца «Маргарита»: тесто, помидоры, сыр «mozzarella» и, конечно, базилик.

      12

      Cara (it.) – дорогая.

      13

      Capo (it.) – так часто называют руководителя, начальника отдела, используя это слово в качестве обращения.

      14

      Gnocca da paura (it.) – сленговое выражение, примерно означающее «очень классная/сексапильная женщина».

      15

      Cazzo (it.) – ругательство, которое итальянцы относят к нецензурной лексике и которое по значение приближено к русскому матерному слову из трех букв. Однако это слово спокойно используется в комедиях для семейного просмотра, да и вполне приличные люди не особо стесняются использовать его во всеуслышание в значении русского междометья «блин».

      16

      Травертин – известковая горная порода.

      17

      Ape Piaggio – трехколесные машины, которые используются для перевозки всякой всячины фермерами и владельцами прочих загородных резиденций.

      18

      Mortadella – своего рода вареная колбаса.

      19

      IGT – знак качества с указанием места происхождения.

      20

      Nasone (it.) – большой нос.

      21

      Studentessa (it.) – студентка.

      22

      Professore (it.) – профессор.

      23

      Roma (it.) – Рим.

      24

      Giardino degli Aranci (it.) – сад апельсинов.

      25

      Bellezza (it.) — красота.

      26

      La grande bellezza (it.) – великая красота, а также название популярного в Италии фильма, своего рода сатиры на современный Рим. Фильм выиграл несколько премий, и некоторые признают его ремейком на известный фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (Dolce vita).

      27

      Sette – семь (settembre —сентябрь), otto – восемь (ottobre – октябрь), nove – девять (novembre – ноябрь), diece – десять (dicembre – декабрь).

      28

      Остерия – тип итальянского ресторана, для которого характерна более домашняя обстановка, меньший ассортимент блюд, но при этом они сделаны исключительно вручную и по индивидуальным рецептам хозяина, содержащего остерию. Цены, как правило, значительно более лояльные, чем в ресторанах, а еда зачастую – вкуснее.

      29

      Buongiorno (it.) – добрый день.

      30

      Prosciutto (it.) — ветчина, окорок. Prosciutto cotto – вареная ветчина.

      31

      «Для нас и всех моряков море было спокойным и безветренным» (it.)

Скачать книгу