Примечания
1
Мы используем здесь традиционное – испанское – название острова. Его современное французское название – Тортю.
2
Впервые книга была издана в Амстердаме в 1678 году на голландском языке.
3
Растение, клубни которого используют в пищу.
4
Вид клубнеплодных растений рода Ипомея семейства Вьюнковые. Другое название – сладкий картофель.
5
Разновидность ямса.
6
Принадлежит к растениям, близким к магнолиевым; дает плоды грушевидной формы, с ароматной мякотью.
7
Сен-Доменг – французское название острова Эспаньола (ныне Гаити).
8
Альгвасил – младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов; полицейский.
9
Флибустьеры – пираты, обитавшие в 1630—1700 годах на Антильских островах и грабившие в основном испанские корабли и поселения в Вест-Индии.
10
Корсары – частные лица, имевшие корсарские лицензии (каперские свидетельства) на право грабежа вражеских кораблей и прибрежных поселений. Голландцы называли их каперами, а англичане – приватирами.
11
Индиго – растение семейства бобовые, вид рода индигофера, происходящее из Индии и культивируемое во многих тропических странах ради получения синей краски.
12
Кошениль – вид насекомых из отряда полужесткокрылых, из самок которых добывают вещество, используемое для получения красного красителя – кармина.
13
Сарсапарель (сассапариль) – род растений семейства лилейных (иногда выделяют в особое семейство смилаксовых), используется в медицине.
14
Мейн – то же самое, что и материк, континент. Испанским Мейном называли материковые владения Испании в Америке.
15
Устаревшая денежная единица Нидерландов (чеканились как золотые, так и серебряные монеты). Прообразом гульдена был золотой флорин.
16
Голландская колония на территории нынешнего штата Нью-Йорк.
17
Англичане называли законтрактованных работников сервентами. Они должны были отработать на своих хозяев три, пять или семь лет.
18
Приз –