Скачать книгу

семья постарается все сделать наилучшим образом. Женщины вытягивают из еще не распакованных свертков красивую, ручной работы иранскую фарфоровую посуду, лакированные столовые приборы, хрусталь и серебряные подносы. Все это еще раз моется и полируется. Накануне обговорили меню, и все согласились, что это должны быть традиционные ливийские блюда. Дополнительные блюда – мясные и вегетарианские buriki[21] из французского теста, kofty[22] с большим количеством петрушки, домашние кебабы из самой лучшей говядины и шаурма из курицы. Не обойдется и без паст: хумус, baba ghnusz[23] и harrisa[24].

      – Помнишь, мама, как Дорота обварила руку и у нее был приступ аллергии после того, как она приготовила с нами харрису? – грустно спрашивает Хадиджа.

      – Как я могу это забыть? – отвечает пожилая женщина и тяжело вздыхает. – Давно было, а кажется, будто только вчера.

      Она смотрит на Марысю, которая, прикусив язык, украшает песочные пирожные. Девочка либо, как обычно, делает вид, что ничего не слышит, либо действительно не обращает внимания на этот обмен репликами – она ни на минуту не прерывает своего занятия.

      – Малика, наверное, переборщила с бараниной. – Женщины с помощью слуг Марцелино и Евки вынимают половину туши из морозильной камеры и бросают на кухонный стол.

      – Как мы это разделаем? – заламывая руки, спрашивает Хадиджа.

      – Мы умеем, maam, – подключается тихий и услужливый ганец. – Мы из рода охотников.

      В следующее мгновение он вытягивает из-под широкой одежды острый как бритва тесак и маленький ножик.

      – Он что, всегда с собой это носит? – спрашивает мать по-арабски и удивленно приподнимает брови.

      – Мы должны чувствовать себя в безопасности, – отвечает дочка и добавляет: – А может, лучше сразу удрать? Ведь если на него кто-то прикрикнет, он, возможно, возьмет и очень ловко отсечет ему голову. – И она взрывается бешеным смехом.

      – С костями или без? – уточняет Марцелино.

      После полудня приходит помогать еще и Алиса из бюро со своим «братом», который оказывается замечательным барменом.

      – Никогда не было у нас в доме столько алкоголя. И крепкого! – Мать недовольно косится на отдельный столик. – Знаю, что так и должно быть, но наверняка Аллаху это не понравится.

      – Таковы уж эти дипломаты, постоянно пьяные. – Хадиджа шутит, игриво подмигивая. – Никто никого не заставляет напиваться до смерти, но на таких приемах просто должны стоять бутылки. Иначе в следующий раз никто не придет. Так утверждает моя старшая сестра, а она знает, что говорит.

      – Ну что ж, таков мир, – вздыхает старая ливийка. – Пусть тебе крестные это приносят и ставят. Мы не должны к этому прикасаться, хватит того, что это делает Малика.

      – Кускус готов? А как ягнятина, мягкая? Siorba[25] не подгорела? Крем-карамель не жидкий? – Хозяйка приема как сумасшедшая влетает в дом за полчаса до начала ужина и засыпает девушек на кухне

Скачать книгу


<p>21</p>

Buriki – пирожок (арабск.).

<p>22</p>

Kofty – мясные шарики, жаренные в большом количестве масла (арабск.).

<p>23</p>

Baba ghnusz – паста из баклажанов, приготовленных на гриле (арабск.).

<p>24</p>

Harrisa – порошок красного перца чили или паста из него (арабск.).

<p>25</p>

Siorba – арабский суп с бараниной и макаронами в форме риса.