Скачать книгу

а видатний екзистенціаліст Жан-Поль Сартр сказав би так: «Для того щоб діяти відповідно до власного сумління і бути вірною собі, курка визнала за необхідне перетнути дорогу». Або Емілі Дікінсон сказала б: «Because it could not stop for death» (парафраза першого рядка вірша «Because I could not stop for death». – «Я не просила – ждала Смерть»).

      16

      Іграшка-прикол, яка спрацьовує під час рукостискання, створюючи відчуття, схоже на невеликий електрошок.

      17

      Слем-данк – вид кидка в баскетболі, при якому гравець вистрибує вгору й однією або двома руками кидає м’яч крізь кільце зверху вниз.

      18

      Алюзія на вірш Персі Біші Шеллі «Смерть», який починається рядками: «Смерть! Смерть навкруги! І смерть повсюди! Смерть ходить там, де ходять люди» (пер. І. Ільїна).

      19

      Мається на увазі маркування мотопилок: зелений лейбл означає низьковідбійні ланцюгові пилки; жовтий – більш потужні, небезпечніші для лісорубів.

      20

      Oregon – тихоокеанський штат на північному заході США, 46 % території якого вкрито лісами.

      21

      «Toyota Celica» – спортивний автомобіль, різні модифікації якого випускалися у 1970–2006 рр.

      22

      Ім’я вигаданої автором порнозірки відверто нагадує ім’я відомої голлівудської актриси Дженіфер Джейсон Лі (Jennifer Jason Leigh: нар. у 1962 р.), чиє дівоче прізвище було Морроу (Morrow).

      23

      El Segundo – місто в окрузі Лос-Анджелес на узбережжі затоки Санта-Моніка, де знімався популярний комедійний телесеріал «Парки і рекреації» («Parks and Recreation»: 2009–2015).

      24

      Vicarious – термін, яким визначається патологія, коли менструальна кров, крім піхви, також спливає з потових залоз, очей, вух тощо.

      25

      Жартівливий натяк на популярний десерт «Baked Alaska» (морозиво накрите бісквітом з безе на короткий час ставиться в духовку, де не встигає розтанути) – штат Небраска славиться спекотним літом та великими обсягами виробництва кукурудзи та м’яса, з яких здебільшого готують і традиційні тамтешні страви.

      26

      В оригіналі автор обігрує назву компанії «Learning Annex», яка провадить різноматні курси навчання дорослих новим професіям – від журналістики й започаткування власного бізнесу до танців на жердині.

      27

      Гра слів: назва танцю «lambada» замість анатомічної назви потиличного джерельця на людському черепі «lambda».

      28

      В оригіналі у автора гра слів – замість «Nativity Scene» (Різдвяний вертеп) він пише «Naivetе´ Scene» (специфічний «наївний» порножанр).

      29

      Алюзія на шпигунський фільм Алфреда Гічкока «North by Northwest» (1959), сюжет якого побудований на втечах і переслідуваннях.

      30

      Lewis Hyde (нар. 1945) – професор мистецтв у Гарварді, знаний есеїст, культуролог.

      31

      Слово «ховатися» («hide») англійською вимовляється так само, як прізвище професора Гайда.

      32

      Філадельфія.

      33

      Міста-близнюки – назва,

Скачать книгу