Скачать книгу

type="note">[36] rico que quiere casarse con una muchacha hacendosa y habilidosa[37] y no le importa si es pobre.

      La vieja cuenta al indiano de su sobrina, Chana. Dice que es una prenda[38], y tan habilidosa que puede pintar pájaros en el aire. El caballero contesta que quiere conocerla y que al día siguiente va a verla.

      La vieja corre a su casa y dice a su sobrina que ella debe ponerse un vestido bonito porque mañana tendrán una visita.

      Cuando, a la otra mañana, viene el caballero, le pregunta a la muchacha si sabe hilar[39].

      – ¡Pues no ha de saber![40] – dice la tía —. Para ella es tan fácil como beber un vaso de agua.

      Entonces el caballero le deja tres madejas de lino[41] para hilar.

      – ¿Qué ha hecho usted, tía? – dice la sobrina llorando cuando el caballero se va —. ¿qué ha hecho? ¡yo no sé hilar!

      – Dios y las ánimas benditas[42] te van a ayudar. Tienes que hilar tres madejas de lino porque en ello va tu suerte.

      La muchacha se va a su cuarto muy nerviosa y comienza a rezar porque es muy devota[43]. Poco tiempo después aparecen tres ánimas muy hermosas, vestidas de blanco. Dicen que van a ayudarla porque ella siempre reza por ellas[44] y en seguida hacen un hilo tan fino como un cabello.

      Al día siguiente viene el indiano y está muy asombrado cuando ve aquella habilidad mientras la vieja no cabe en sí de alegría[45].

      El caballero pregunta a la muchaha si sabe coser[46].

      – ¡Pues, no ha de saber! – contesta la tía inmediatamente —. Las piezas de costura en sus manos son como cerezas en boca de tarasca[47].

      Entonces el caballero le deja lienzo[48] para hacer tres camisas y, para no repetir lo mismo, les diré que sucede lo mismo que el día anterior. El caballero está admirado y deja a Chana un chaleco para bordar[49].

      Por la noche, cuando está rezando con muchas lágrimas a las ánimas benditas, aperecen éstas y le dice una de ellas:

      – Vamos a bordar este chaleco. Pero hay una condición.

      – ¿Cuál? – pregunta ansiosa la muchaha.

      – Nos vas a convidar[50] a tu boda.

      – Pues, que, ¿me voy a casar? – pregunta Chana.

      – Sí – contestan las ánimas —. con ese indiano rico.

      Al otro día, cuando el caballero ve el chaleco tan hermoso le dice a la tía que quiere casarse con su sobrina.

      La tía casi está bailando de contento pero no así la sobrina que dice:

      – Yo no quiero engañar al caballero, tía. ¿Qué me pasa cuando mi marido sabe que no sé hacer nada?

      – Anda[51] – contesta la tía —. ahí aprenderás. Las ánimas benditas te ayudarán.

      Entonces, celebran la boda y la novia va a un retablo[52] de ánimas y las convida a la fiesta.

      El día de la boda entran en la sala tres viejas muy feas. La una tiene un brazo muy corto y el otro tan largo que le arrastra por el suelo[53]; la otra es jorobada[54], y la tercera tiene los ojos más saltones que un cangrejo[55], y más colorados que un tomate.

      – ¡Jesús, María! – el caballero dice a su novia —. ¿Quiénes son?

      – Son – contesta la novia – unas tías de mi padre, que he convidado a mi boda.

      El señor, que es una persona educada, les saluda y les habla.

      – Dígame usted[56] – le dice a la primera —, ¿por qué tiene un brazo tan corto y otro tan largo?

      – Hijo mío – contesta la vieja —, así los tengo porque he hilado mucho.

      El indiano se levanta, se acerca a la novia y le dice:

      – ¡Quema tu rueco y tu huso![57] ¡Jamás quiero verte hilar!

      En seguida pregunta a la otra vieja por qué está tan jorobada.

      – Hijo mío – contesta ella —, estoy así porque he bordado mucho.

      El indiano se acerca a su novia inmediatamente y le dice:

      – Ahora mismísimo quema tu bastidor[58], ¡y no quiero verte bordar nunca jamás!

      Después va a la tercera vieja y la pregunta por qué tiene los ojos tan saltones y tan colorados.

      – Hijo mío – contesta ésta —, es porque he cosido mucho agachando la cabeza sobre la costura[59].

      En seguido está el indiano al lado de su mujer y le dice:

      – Echa al pozo tus agujas y tu hilo[60] porque si algún día empiezas a coser, te voy a mandar fuera de la casa.

      Y ya acaba mi cuento que no es más que un reidero[61], sin preceptos y sin enseñanzas.

Упражнения

      I. Найдите в тексте эквивалентные испанские фразы:

      бедная старуха; простушка и слегка глуповата; все время думает, что станет с ее племянницей; женщина, которая держит постояльцев; ему не важно, бедна ли она; такая рукодельница, что может рисовать птиц в воздухе; на следующий день придет увидеть ее; бежит домой; надеть красивое платье; у них будет гость; спрашивает, умеет ли она прясть; просто, как выпить стакан воды; оставляет ей три мотка шерсти, чтобы она их спряла; что ты наделала?; в этом секрет твоего счастья; начинает молиться, потому что очень набожна; одетые в белое; нить, тонкая, как волос; очень удивлен; оставляет ей полотно, чтобы она сшила три рубашки; чтобы не повторять то же самое; происходит то же, что и в предыдущий день; кабальеро изумлен; есть одно условие; ты пригласишь нас

Скачать книгу


<p>37</p>

hacendosa y habilidosa – умелая и хозяйственная

<p>38</p>

prenda – сокровище

<p>39</p>

hilar – прясть

<p>40</p>

¡Pues no ha de saber! – Да чего тут уметь!

<p>41</p>

tres madejas de lino – три мотка льна

<p>42</p>

ánimas benditas – души, томящиеся в Чистилище

<p>43</p>

devoto – верующий

<p>44</p>

reza por ellas – молится за них

<p>45</p>

no cabe en sí de alegría – вне себя от радости

<p>46</p>

coser – шить

<p>47</p>

las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca – лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту

<p>48</p>

lienzo – полотно

<p>49</p>

un chaleco para bordar – жилет, чтобы она сделала вышивку

<p>50</p>

сonvidar – приглашать

<p>51</p>

anda – ладно тебе, брось

<p>52</p>

retablo – алтарь

<p>53</p>

le arrastra por el suelo – волочится у нее по полу

<p>54</p>

jorobado – горбатый

<p>55</p>

los ojos más saltones que un cangrejo – глаза выпученные, как у краба

<p>56</p>

dígame usted – скажите

<p>57</p>

¡quema tu rueco y tu huso! – сожги свою прялку и свое веретено!

<p>58</p>

ahora mismísimo quema tu bastidor – сейчас же сожги свои пяльцы

<p>59</p>

agachando la cabeza sobre la costura – склонившись над шитьем

<p>60</p>

echa al pozo las agujas y el hilo – выброси в колодец иглы и нити

<p>61</p>

reidero – забавный рассказ