Скачать книгу

rel="nofollow" href="#i_006.png"/>* * *

      Владимир Иванович не любит мыть голову. Он, например, уверен, что частое мытье головы вредно для его волос. Виктория Геннадьевна, напротив, считает, что это предрассудки.

      Она то и дело смотрит на волосы Владимира Ивановича и ласковым голосом, в котором лишь чуткое ухо Владимира Ивановича способно услышать звон металла, не говорит даже, а выпевает:

      – Владимир Иванович, вы сейчас же сходите и вымоете свою головку. И не вздыхайте, пожалуйста, не вздыхайте! Слушая меня, вы должны только радостно попискивать, вот что я вам скажу!

      И Владимир Иванович сразу понимает, что дело приняло серьёзный оборот, и что придется ему не только мыть голову, но и всё остальное, а потом уже надевать чистую рубах у, не говоря уже о носках. Вздыхая, он идёт и смиренно исполняет обряд по желанию любимой красавицы.

      Вернувшись, Владимир Иванович дрожащими пальцами выхватывает свой секретный блокнот и поскорее записывает такие, например, упоительные строки, пока они ещё звенят в его чисто вымытой голове:

      Стеснило грудь, и переливчатым свистком

      Запело горло: прекраснейшая дама

      Суровейшему рыцарю опять повелевает

      Свершить во славу имени её

      Желанный подвиг. Сбросив тяжкие одежды,

      Он отправляется, куда простёрся перст

      Возлюбленной и госпожи… И там скребётся

      Мочалкой, песню напевая под струёю,

      Смиренно поджидая тёмной ночи,

      Когда пред ним раскроются врата

      Земного рая…

* * *

      Виктория Геннадьевна обожает заниматься переводами с иностранных языков. Как увидит какую-нибудь интересную книжку на иностранном языке, так сразу отправляется к своему знакомому издателю и говорит: «Давайте я вам это переведу, а вы мне заплатите гонорар побольше». А тот, питая естественную слабость к красивым женщинам, немедленно соглашается.

      Стиль перевода Виктории Геннадьевны своеобычен и изобилует неожиданными и яркими образами. Иногда она и сама приходит в такой восторг, что не может удержаться, чтобы не поделиться с Владимиром Ивановичем.

      – Владимир Иванович, вы только послушайте: «Система управления городом-государством в Древней Греции – это агрегат из многих членов». Как на ваш взгляд, не правда ли, прелестно?

      – Прекрасно! – отвечает изумлённый Владимир Иванович и, сверившись с оригиналом, восхищается точностью перевода и вместе с тем глубиной образа, который на русском языке, благодаря таланту Виктории Геннадьевны, звучит еще выразительней.

      Слова дар божественный и странный…

      Бездну смыслов в нём подозревать,

      Видеть их затейливые переливы,

      Строить так, чтоб те повиновались

      С радостью, охотно раскрывая

      Бесконечную природу душ своих…

      О, не каждому дано такое счастье,

      Госпожи моей волшебный дар и странный…

      Вот так, путаясь и сбиваясь от переполняющих чувств, попытался выразить Владимир Иванович своё восхищение талантом Виктории Геннадьевны. Но, записав эти строчки в секретном

Скачать книгу