ТОП просматриваемых книг сайта:
Сон в летнюю ночь. Уильям Шекспир
Читать онлайн.Название Сон в летнюю ночь
Год выпуска 1600
isbn 978-5-4467-2504-5
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Издательство ФТМ
Чреватая тогда моим любимцем,
Она пускалась словно плыть по суше,
Чтобы вернуться с чем-нибудь в ладонях,
Как с ценным грузом из далеких стран.
Но, смертная, она, родив, скончалась.
Ей в память, я вскормлю ее младенца;
Ей в память, не расстанусь с ним вовек.
Оберон
Как долго ты пробудешь здесь в лесу?
Титания
Пока Тезей не справит свадьбу. Если
Ты мирно вступишь в наши хороводы
И лунные забавы, следуй с нами;
А если нет, то нам нельзя встречаться.
Оберон
Отдай дитя, и я пойду с тобой.
Титания
Нет, ни за царство фей! – Прочь, поспешим!
Иначе я совсем рассорюсь с ним.
Уходит Титания со своей свитой.
Оберон
Что ж, уходи. Из леса ты не выйдешь,
Пока я не отмщу за оскорбленье.
Поди сюда, мой милый Пак. Ты помнишь,
Как я однажды, сидя на мысу,
Внимал сирене, плывшей на дельфине
И певшей так пленительно и стройно,
Что яростное море присмирело
И кое-где с орбит сорвались звезды,
Чтоб музыку ее послушать?
Пак
Помню.
Оберон
В тот миг, – я это видел, – пролетал
Между землей и хладною луною
Во всеоружьи Купидон. Прицелясь
В прекрасную весталку, чей престол
На Западе[13], он так пустил стрелу,
Что тысячи сердец легко пронзил бы.
Но Купидонов жгучий дрот погас
В сияньи чистом влажного светила,
А царственная жрица шла спокойно,
В девичьей думе, чуждая страстям.
Все ж я заметил, что стрела вонзилась
В молочно-белый западный цветок,
Теперь багровый от любовной раны;
У дев он прозван «праздною любовью».
Ты мне его достань; его ты знаешь.
Чьих сонных вежд коснется сок его,
Тот возгорится страстью к первой твари,
Которую, глаза раскрыв, увидит.
Достань его; и возвратись скорее,
Чем милю проплывет левиафан.[14]
Пак
Мне сорока минут вполне довольно,
Чтоб землю опоясать.
Оберон
Взяв цветок,
Я спящую Титанию настигну
И капну соком ей в глаза. Ту тварь,
Которую она увидит первой,
Будь то медведь, иль лев, иль волк, иль бык,
Иль павиан, иль шустрая мартышка,
Она полюбит всей душой любви.
Пока с нее не сняты будут чары, –
А я могу их снять другой травой, –
Она отдаст мне своего пажа.
Сюда идут. Кто это? Я невидим.
И я сейчас услышу их беседу.
Входят Деметрий и за ним Елена.
Деметрий
Я не люблю тебя, оставь меня!
Где Гермия и где Лизандр?
13
Прекрасная весталка, чей престол на Западе – намек на королеву Елизавету Английскую (царств. 1558–1603).
14
Левиафан – морское чудовище, упоминаемое в Библии. Во времена Шекспира его отождествляли с китом.