Скачать книгу

Оливер должным образом попрощалась со всеми. Благодарности, слова об огромном удовольствии – и теперь ее везли по Лондон-сквер.

      – По-прежнему живешь на Итон-Террас? – спросила любезная подруга.

      – Да, – ответила миссис Оливер, – но сейчас мне нужно… пожалуй, к Уайтфраэрз-мэншнз. Точно не помню названия, но знаю, где это.

      – Ох, там квартиры. Довольно современные. Скучные и очень геометричные.

      – Это верно, – согласилась миссис Оливер.

      Глава 2

      Первое упоминание о слонах

      Не застав своего друга Эркюля Пуаро дома, миссис Оливер прибегла к телефону.

      – Вы, случайно, не собираетесь сегодня вечером быть дома? – спросила она.

      Она сидела у телефона и с некоторой нервозностью барабанила пальцами по столу.

      – Это говорит?…

      – Ариадна Оливер, – сказала миссис Оливер, которую всегда удивляло, что нужно называть свое имя, так как предполагала, что все друзья узнают ее голос, как только услышат.

      – Да, я весь вечер буду дома. Означает ли это, что я буду иметь удовольствие от вашего визита?

      – Очень мило с вашей стороны так выразиться. Не знаю, будет ли это таким уж удовольствием.

      – Видеть вас – всегда удовольствие, chère madame[2].

      – Не знаю, – сказала миссис Оливер. – Может быть, я собираюсь… ну, немножко вас потревожить. Задать вопросы. Я хочу узнать, что вы думаете кое о чем.

      – Это я всегда готов рассказать любому.

      – Тут кое-что случилось… Кое-что беспокоящее меня, и я не знаю, что с этим делать.

      – Значит, вы придете, и мы увидимся. Я польщен. Очень польщен.

      – Какое время вас устроит? – спросила миссис Оливер.

      – В девять? Может быть, мы вместе попьем кофе, если только вы не предпочитаете гренадин или Sirop de Cassis…[3] Впрочем нет, вы его не любите. Я помню. Джордж, – обратился Пуаро к своему бесценному слуге, – вечером нам предстоит удовольствие принять миссис Оливер. Я думаю, кофе и какой-нибудь ликер. Не уверен, какой она любит.

      – Я видел, как она пила кирш[4], сэр.

      – И crème de menthe[5]. Но я думаю, она предпочтет кирш. Прекрасно, – сказал Пуаро. – Значит, пусть будет так.

      Миссис Оливер прибыла пунктуально в назначенное время. За ужином Пуаро гадал, что заставило миссис Оливер навестить его и почему она так сомневается в том, что делает. Приберегла для него какую-то сложную задачу или собирается сообщить о каком-то преступлении? Как ему было хорошо известно, от миссис Оливер можно ожидать чего угодно – от самого банального до экстраординарного. Можно сказать, и то, и другое было в ее духе. Она показалась ему встревоженной.

      Что ж, он умеет ладить с миссис Оливер, подумал про себя Пуаро. Он всегда умел ладить с миссис Оливер. Иногда она бесила его. И в то же время он был очень к ней привязан. Они вместе многое пережили и многое испытали. Кстати, он прочел о ней что-то в газете только сегодня утром – или это была вечерняя газета? Нужно постараться вспомнить, пока она не пришла…

Скачать книгу


<p>2</p>

Дорогая мадам (фр.).

<p>3</p>

Сладкий напиток из сока черной смородины (фр.).

<p>4</p>

Кирш (нем. kirsch) – вишневый ликер.

<p>5</p>

Мятный крем-ликер (фр.).