Скачать книгу

чоловік.

      – Йому щось потрібно?

      – Мені байдуже.

      – Але ж він ваш чоловік, і мені здається, йому щось потрібно.

      Вона знову розплакалася. Я підійшов до неї та поклав руку їй на плече, як це робив тато, коли я засмучувався. Я запитав її, що вона відчувала, бо так спитав би мене тато.

      – Тобі, мабуть, це здається незвичним, – сказала вона.

      – Мені багато речей здаються незвичними, – відповів я.

      – Скільки тобі років? – запитала вона.

      Я сказав, що мені дванадцять. Брехня номер п’ятдесят дев’ять. Я просто хотів здаватися достатньо дорослим для того, щоб вона могла мене полюбити.

      – Що дванадцятирічний хлопчик робить тут, стукаючи у двері незнайомцям?

      – Я намагаюся знайти потрібний замок. А вам скільки років?

      – Сорок вісім.

      – Хай йому грець, на вигляд ви значно молодша. Вона засміялася крізь сльози і відповіла:

      – Спасибі.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Raisons d’être – сенс життя (фр.).

      2

      «Вигулювати пса» – одна з популярних фігур у грі «йо-йо», коли котушка йо-йо розкручується паралельно до підлоги, що нагадує повідець, за який смикає пес.

      3

      Œuf! – яйце (фр.). Тут: гра слів, оскільки це слово схоже за вимовою з вигуком «Уф!»

      4

      Найбільша водойма Центрального парку.

      5

      Веганська страва китайської кухні з протеїновим замінником курятини у кисло-солодкому соусі.

      6

      «V8» (скор. від «8 Vegetables») – популярний у США сік, до складу якого входить вісім овочів.

      7

      «Америка онлайн» («AOL», America оnline) – один із провайдерів Інтернету в США. Кожне нове повідомлення супроводжується словами «You’ve got mail!» («Вам лист!»).

      8

      «I Am the Walrus» – авангардистська пісня «Бітлз» з алюзією на вірш Льюїса Керролла «Морж і тесля» з «Аліси в Задзеркаллі», у якій Джон Леннон об’єднав ідеї трьох пісень, і, дізнавшись, що лірику «Бітлз» деякі вчителі пропонують до аналізу школярам, додав ще й рядок абракадабри.

      9

      «Fixing a Hole», «I Want t- Tell You» – пісні «Бітлз».

      10

      Графічне скорочення сполучника «і». Пишеться так: «&».

      11

      Некомерційна організація, що сприяє вивченню французької мови та популяризації французької культури.

      12

      «Міні-Крекл» («mini-Krackle») – торгова марка шоколадних батончиків із повітряними рисовими кульками.

      13

      Votre

Скачать книгу