Скачать книгу

дверь и спрашивала: «Я не помешала?» Не дожидаясь ответа, мисс Фишгард на цыпочках, словно боясь потревожить больного, входила в комнату. Эта привычка выработалась частично вследствие природной застенчивости леди, частично из-за желания никогда не злоупотреблять своим положением в доме. Такая манера мисс Фишгард раздражала всех ее работодателей. Впрочем, прекрасно понимая, сколь незавидно и унизительно положение гувернантки, Китти подавила зарождающуюся в душе досаду, приветливо улыбнулась и объявила о своей помолвке.

      Поскольку по дому быстро разнеслась весть, что его светлость Фредди прибыл в столь поздний час и настоял на встрече с мисс Чаринг, а она встала с постели, оделась и немедленно вышла в гостиную, новость эта не оказалась очень уж неожиданной. Мисс Фишгард, однако, от нее пришла в восторг. Поздний визит мистера Стандена и его удачное сватовство показались ей столь романтическими, что гувернантка не удержалась и процитировала одного из своих любимых поэтов. Дрожа от радостного возбуждения, женщина сделала реверанс Фредди и произнесла:

      – Ах, мистер Фредерик! Это напомнило мне строки:

      Он лесами скакал, мимо гор, мимо скал,

      Реку он переплыл, брода он не искал[9].

      – Э-э-э, – только и смог выдавить из себя джентльмен.

      – Мистер Фредерик, вы должны помнить эти бессмертные строки:

      Соперник трусливый с душою пустой

      Взял невесту твою, Лохинвар молодой!

      – Да неужели? – пробормотал мистер Станден, не понимая, к чему бы это.

      Мисс Чаринг, более осведомленная по части поэзии, уже готова была задать наставнице вопрос, имеет ли та в виду преподобного Хью Ретрея или лорда Долфинтона, однако женщина в возвышенном порыве продолжала:

      – «И отхлынуло чувство, как вспененный вал…»

      Мистер Станден, напрасно бросавший в сторону девушки самые многозначительные взгляды, счел нужным заметить:

      – Да, мэм.

      – Ой! – воскликнула мисс Фишгард, прижимая руки к своей пышной груди и заливаясь краской смущенного вдохновения. – В жизни все так же, как и в поэме, мистер Фредерик!

      И вот они в танце дошли до дверей.

      Он сжал ее руку, шепнул ей: «Скорей!»

      Конь стоял у крыльца, лорд ее подсадил

      И в седло, словно ветром подхвачен, вскочил.

      А потом, вы знаете, идет описание безумной скачки с прекрасной Эллен, а затем:

      Но куда там вернуть – и догнать не смогли!

      В любви ты так дерзок,

      В сраженье – герой.

      Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой?

      – По-моему, бред, – наконец неодобрительно произнес Фредди.

      Мисс Фишгард слова джентльмена весьма озадачили, но в разговор, желая сгладить неловкую ситуацию, вмешалась Китти:

      – Это «Мармион», Фредди!

      – Ах, «Мармион», понятно, – произнес мистер Станден с видимым облегчением, а затем все испортил, поинтересовавшись: –

Скачать книгу


<p>9</p>

Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. Василия Бетаки.