Скачать книгу

сэр, – сказал он сэру Уильяму. – Мне уже сообщили, что вы здесь. Я… Ну что здесь скажешь, верно? Вы и сами все знаете. – Далри так и не поднял голову от бумаг. – Все записано, сэр, – сообщил он генералу Мейсону. – Естественно, из арсенала ничего не украли. Старший мастер и стражники, которые обычно дежурят на втором этаже Белой башни, готовы поклясться, что этот арбалетный болт не из нашей коллекции. Его тут никогда не было.

      – Откуда они это знают? Один болт трудно отличить от другого, разве не так?

      – Джон Браунлоу долго мне объяснял. Он, кстати, эксперт в этом вопросе, сэр. Вот, у меня записано. Он сказал… – Далри нацепил пенсне на нос и прищурился. – Он сказал, что это более древняя разновидность арбалетных болтов, по крайней мере, судя по тому, что он увидел… в теле. Говорит, что такие болты изготовляли в XIV веке. Вот, нашел. «Впоследствии болты делали намного короче и толще, с широкими наконечниками. Обнаруженный болт настолько тонок, что он не ляжет в паз имеющихся здесь арбалетов».

      Генерал Мейсон повернулся к Хэдли. Тот как раз неспешно снимал плащ.

      – Теперь вы тут главный, поэтому задавайте любые вопросы. Передаю бразды правления старшему инспектору. Однако же я полагаю, что услышанное опровергает вашу версию с выстрелом. Разве что убийца принес свой собственный арбалет. Я правильно понял, что этот болт нельзя было выпустить из наших арбалетов, Далри?

      – Браунлоу говорит, что в принципе это возможно, но убийца не смог бы не только прицелиться, а даже предположить, куда именно полетит болт. Шанс попадания в цель при таких обстоятельствах – один к ста.

      Мейсон кивнул, с заметным удовлетворением взглянув на Хэдли. Рэмпол впервые увидел его при нормальном освещении. Генерал снял промокшую шляпу и дождевик и аккуратно уложил их на стул. Очевидно, в нем не было и следа привычного для старших офицеров самодовольства. Теперь он грел руки у камина, глядя на старшего инспектора через плечо: плотный, с военной выправкой, лысый, с рыжими усами и эспаньолкой.

      – Итак, каковы будут наши первые шаги? – осведомился он, вперив в Хэдли суровый немигающий взгляд.

      Далри положил бумаги на стол.

      – Полагаю, должен сообщить вам, – сказал он то ли генералу, то ли сэру Уильяму, – что среди задержанных есть двое посетителей, которые вас, несомненно, заинтересуют. Они с остальными в Большом Уордерс-Холле. Надеюсь, вы проинструктируете меня, как вести себя с ними, сэр. Миссис Биттон просто в бешенстве…

      – Кто? – Сэр Уильям удивленно поднял голову.

      – Миссис Биттон. Супруга Лестера Биттона. Как я уже сказал, она…

      Сэр Уильям, сняв белый шарф, потрясенно повернулся к Мейсону.

      – Это моя невестка… Что, во имя всего святого, она тут делает?

      Хэдли, усевшись за стол, выложил в ряд блокнот, карандаши и фонарик.

      – Что ж, рад это слышать, – с некоторым любопытством в голосе отметил он. – Это, так сказать, четко определяет одно из направлений наших дальнейших действий. Однако же не стоит ее пока беспокоить, мистер

Скачать книгу