Скачать книгу

когда краем глаза заметила, что к ней направляется кавалер.

      Анна сделала вид, что не узнала его, хотя сразу же поняла, кто это. Она находила странным то, что он обладал особым запахом, хоть и незначительно, но отличавшимся от мускусного аромата, исходившего от других мужчин, одетых в такие же ткани. Она всегда безошибочно его узнавала.

      – Никто среди танцующих не исполняет фигуры танца так же грациозно, как вы, леди Анна, – проворковал Уилл Комптон своим низким, чарующим голосом. – Не окажете ли мне честь быть моей партнершей в следующем танце?

      Считалось дурным тоном брать партнершу за руку, не сняв перчатки, и Комптон стащил свою с быстротой и изяществом вышколенного придворного. Затем левой рукой он снял свой головной убор – изысканный боннет[3], украшенный перьями и гранатами. Комптон поклонился, протягивая Анне правую руку.

      – Вы ведете себя дерзко, сударь.

      Она не смотрела на него, но поскольку отказать в приглашении на танец также было дурным тоном, Анна не собиралась уклоняться слишком долго.

      – Ах, миледи, вы раните меня в самое сердце. Я лишь смиренно молю о крошке с вашего стола, о прикосновении вашей нежной руки, о поцелуе…

      – Мастер Комптон, вы забываетесь, – обернулась к нему Анна, старательно сдерживая улыбку.

      Как и большинство мужчин, которыми окружал себя король Генрих, Уилл Комптон обладал приятной наружностью, широкой грудью и сильными ногами, являя собой прекрасный образец мужественности. Глаза его были карими, волосы рыжевато-каштановыми. Он был ровесником Анны, но был гораздо опытнее ее в придворных обычаях.

      Также он принадлежал к кругу лиц, которых презирал ее брат, – друзья детства его величества, его соперники во время учебных рыцарских поединков, а ныне – доверенные лица, касалось ли это охоты днем или развлечений ночью.

      – Прошу вас, миледи, – настаивал Комптон. – Давайте покажем всем, как нужно исполнять пассамеццо[4].

      Павана закончилась, и музыканты собирались заиграть более энергичную разновидность этого танца.

      – Вы же не хотите этим сказать, что мы затмим короля? – насмешливо поинтересовалась Анна, позволив себе легкий намек на улыбку. – Ведь его величество, несомненно, превосходит нас в… во всем, что бы он ни делал.

      – Это так, что и говорить, – согласился Комптон, одними глазами выказывая веселую усмешку, – и все же, чтобы продемонстрировать свету ваши умения, я готов пойти на риск оскорбить своего сеньора.

      – Неужели? Вы что, готовы поставить на карту свою придворную карьеру? – поддразнила его Анна. – И даже жизнь?

      – Ради вас, миледи, я готов на все.

      Она рассмеялась.

      – Но в таком случае я не желаю рисковать своей жизнью.

      Неожиданно став совершенно серьезным, Комптон шагнул к ней вплотную и зашептал на ухо:

      – Это правда, что вы собираетесь выйти замуж за Джорджа Гастингса?

      – Да

Скачать книгу


<p>3</p>

Боннет – шляпа без полей.

<p>4</p>

Пассамеццо – жанр музыки и танец, исполняемый под нее.