Скачать книгу

Скорее наши поцелуи страдали от той же вымученной вежливости, что и разговоры.

      – Наверное, пора это исправить, – шепнула я.

      Адам поднял брови, будто уточняя, верно ли расслышал. Я в ответ залилась краской. Весь ужин мы ухмылялись друг другу, слушая Тедди, болтавшего о костях динозавров, которые он сегодня днем откопал в саду за домом. Папа приготовил свой знаменитый ростбиф в соляной корке, мое любимое блюдо, но у меня не было аппетита. Я возила еду по тарелке, надеясь, что никто не обратит внимания. Тем временем во мне нарастала некая вибрация. Это напомнило мне камертон-вилку, с помощью которого я настраивала виолончель. Если ударить им по чему-нибудь, возникают звуковые колебания на частоте ноты ля – и вибрация продолжает усиливаться, пока гармонические обертоны не заполнят все пространство. То же самое делала со мной улыбка Адама за ужином.

      После еды Адам наскоро осмотрел ископаемые находки Тедди, а потом мы поднялись ко мне в комнату и закрыли дверь. Ким не разрешают оставаться дома наедине с мальчиками – впрочем, и возможности такой пока не представлялось. Мои родители никогда не оглашали никаких правил на эту тему, однако меня не оставляло ощущение, будто они понимают, что происходит со мной и Адамом; и пусть даже папе нравилось играть в свое «папе видней», в реальности они с мамой питали изрядную слабость ко всему, что касалось любви.

      Адам лег на мою кровать и закинул руки за голову. Все его лицо сияло улыбкой: и глаза, и нос, и рот…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Бисквик» – кулинарная смесь для выпечки. (Здесь и далее примечания переводчика.)

      2

      Джульярд – престижная консерватория в Нью-Йорке.

      3

      Цитата из песни «Молчи» («Be Still») американской хард-рок-группы «Нельсон».

      4

      «School is Out for Summer» – песня Элиса Купера.

      5

      Американская рок-группа.

      6

      Имеется в виду полнометражный мультфильм «Губка Боб Квадратные Штаны».

      7

      Джонатан Ричмен – американский певец, гитарист и автор песен.

      8

      «Лайф-флайт» – американская медицинская воздушно-транспортная служба.

      9

      «Моя звездочка, мерцай» – популярная детская песенка.

      10

      Компания, производящая модную одежду.

      11

      Концертный зал в Портленде.

      12

      Герои популярного американского комикс-сериала:

Скачать книгу