Скачать книгу

быстрее…

      И вот уже ни толчков, ни прыжков – плавно и гладко, подняв нос, они оторвались от земли и полетели… Над автомобильной стоянкой и главной дорогой… еще выше и выше… над смешным крохотным поездом… над кукольными домиками и игрушечными машинками на шоссе… Еще выше… и вот уже земля внизу перестала быть живой, человеческой, а превратилась в огромную плоскую карту с линиями, кружками и точками.

      Пассажиры в салоне начали расстегивать ремни, закуривать, открывать журналы. Виктория была в новом мире, мире, вытянутом в длину и ограниченном в ширину, населенном двадцатью или тридцатью пассажирами. Ничего больше в этом мире не было.

      Она снова выглянула в окошечко. Внизу пушистой дорожкой расстилались облака. Самолет летел под солнцем. Знакомый ей дотоле мир лежал где-то далеко под облаками.

      Сделав усилие, она взяла себя в руки. Рядом что-то говорила миссис Гамильтон Клипп. Виктория вынула из ушей ватные затычки и с вниманием склонилась к ней. Сэр Руперт впереди поднялся, швырнул на полку широкополую фетровую шляпу, натянул на голову капюшон и, опустившись, расслабленно откинулся на спинку кресла.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Киркук – город на северо-востоке Ирака, в Курдистане.

      2

      Имеется в виду Первая мировая война.

      3

      Так на Западе называли И. В. Сталина.

      4

      Фольке Бернадот, граф Висборгский (1895–1948) – шведский дипломат, общественный деятель; был застрелен палестинскими террористами.

      5

      Тутинг – лесопарковая зона на юге Лондона.

      6

      Партир, сэ мурир он пё (искаж. фр.) – «Расставание – маленькая смерть». Эдвард сравнивает эту французскую фразу с фразой Шекспира в «Ромео и Джульетте», в которой «расставание – сладкая печаль» (англ. parting is such sweet sorrow).

      7

      Сандерс с реки (англ. Sanders of the River) – ссылка на одноименный роман Э. Уоллеса.

      8

      Эфенди – господин (уважительное обращение к мужчинам в странах Ближнего и Среднего Востока).

      9

      Floreat Etona (лат.) – «Да процветает Итон!» Девиз Итонского колледжа.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wAARCANIAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHwABAAEEAwEBAQAAAAAAAAAAAAUGBwgJAwQKAgEL/8QAaxAAAQMDAwMDAQUEBgQGCgMhAgEDBAAFBgcREggTIQkUIjEVIzJBURY2dbQKJEJhcZEXGDOBJTlSobHwNDhDcniytsHR4RkmJyk1N2Jzd5K1GjpXgpOVuNLT8ShGU1VjZWh2eYSHl6Slt//EAB0BAQABBAMBAAAAAAAAAAAAAAAFAQQGBwIDCAn/xABiEQABAwIEAgUFDAUGCgYHCAMBAAIDBBEFBhIhMUEHEyJRYRQycYGRCCMzNkJzobGywdHwFTRSYnIWJDd0s+EXJkNTgpK0wsPxJTVEY2R1J2WToqO10hhFVFWDlNPUpMXi/9oADAMBAAIRAxEAPwDzf49+79j/AITA/lm6+keWPi7g3zI+05YPVfDOUxU6rdKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJRFD49+79j/hMD+WbqCyx8XcG+ZH2nK4qvhnKYqdVulESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJREoiURKIlESiJ

Скачать книгу