ТОП просматриваемых книг сайта:
Возвратные глаголы и страдательный залог в испанском языке. Правила и упражнения. Татьяна Олива Моралес
Читать онлайн.Название Возвратные глаголы и страдательный залог в испанском языке. Правила и упражнения
Год выпуска 0
isbn 9785448313202
Автор произведения Татьяна Олива Моралес
Жанр Языкознание
Издательство Издательские решения
Специальные обозначения
Раздел 1. Возвратные глаголы (Verbos Reflexivos)
Возвратные глаголы в русском языке имеют постфикс —ся, в испанском языке в инфинитиве они имеют окончание – возвратную частицу -se. Сравните:
*В скобках после отклоняющихся глаголов указана ударная корневая гласная и дифтонг, в который она переходит, например: acostar (o-ue).
При спряжении таких глаголов, возвратная частица ставиться перед глаголом, но после отрицательной частицы no, если она есть, при этом она приобретает форму соответствующего лица и числа.
Если же возвратный глагол стоит в инфинитиве, например, находясь в составе глагольной конструкции, частица возвратности ставиться после инфинитива и пишется слитно с ним. Но и в этом случае она также обязательно принимает соответствующую личную форму.
Русская и испанская возвратность практически равны. Там где в русском языке нужно употреблять возвратные глаголы. там их нужно употреблять и в испанском языке. Исключениями являются глаголы возвращаться (volver / regresar), бояться (tener miedo) и некоторые другие. Глагол ir (идти, ехать), приобретая форму возвратного глагола irse (уходить, уезжать), изменяет свое значение.
Но следует запомнить, что все глаголы, которые связаны с частями тела человека, в испанском языке являются возвратными, например:
чистить зубы – limpiarse los dientes
одевать (платье) – ponerse (el vestido)
одеваться – vestirse (e-i)
мыть голову – lavarse el pelo и т. д.
Упражнение 1
Проспрягайте глаголы.
No limpiarse los dientes, vestirse, no lavarse el pelo, peinarse, deber vestirse, deber peinarse, no acostarse, deber levantarse.
Texto
Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.
Trabajo de despertador
Cada día, menos (кроме) los sábados y domingos, mi hijo (сын) Juanito Oliva Morales debe (должен) ir a la escuela (школу) que (которая) está a dos pasos (шагах) de nuestra casa. De ordinario (обычно) Juanito mismo (сам) se despierta (просыпается), después (затем) se lava (умывается), se peina (причесывается) y se viste (одевается), desayuna (завтракает) y va a la escuela. Almuerza (обедает) en el comedor (столовой) de la escuela. A eso de (примерно в) las cuatro de la tarde (дня) vuelve (возвращается) de la escuela, hace (делает) los deberes (задания) de casa (домашние), pasea (гуляет) unas (несколько) horas (часов) con sus numerosos (многочисленными) amigos al (на) aire (воздухе) libre (свежем) y vuelva (возвращается) a casa para (для того, чтобы) mirar los programas de T.V., descansar (отдохнуть) o (или) trabajar (поработать) unas horas a (за) su ordenador (компьютером). Pues (так как) desea (он хочет) ser (быть) programista y ya (уже) se prepara (готовится) para ingresar (поступить) en la Universidad.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.