Скачать книгу

картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Форин-оффис – министерство иностранных дел Великобритании.(Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примечания переводчика.)

      2

      Имеется в виду сборник Роберта Луиса Стивенсона о похождениях принца Флоризеля.

      3

      Резюме, конспекты (фр.).

      4

      Выражение, означающее в переводе с французского «за неимением лучшего согласиться на худшее».

      5

      Французское выражение, означающее «путь страданий», «путь на Голгофу».

      6

      Солиситор – младшая категория адвокатов в английской судебной системе.

      7

      Закуска (фр.).

      8

      Музыкальный термин, означающий «коротко, отрывисто» (ит.).

      9

      В результате датско-прусской войны 1864 года Пруссия отторгла у Дании провинции Шлезвиг и Гольштейн, положив начало своей территориальной экспансии.

      10

      За неимением лучшего (фр.)

      11

      Основную часть морских терминов см. в конце книги.

      12

      Эстуарий – однорукавное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.

      13

      Солент – пролив, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.

      14

      Единое целое, общность (фр.).

      15

      Витаминная смесь по рецепту Джеймса Кроссли Ино, входившая в рацион моряков.

      16

      Шмак – тип морского парусного судна для прибрежного плавания.

      17

      Льяла – особое место или ящик, установленный в средней части судна, куда стекала набиравшаяся вода.

      18

      Хладнокровие (фр.).

      19

      См. карту 1 в конце книги. – Примеч. авт.

      20

      Эдвард Фредерик Найт (1852–1925) – английский яхтсмен и писатель, автор книги «“Фолкон” на Балтике» (1888 г.), в которой он описал свое путешествие из Англии в Данию на переделанной из спасательной шлюпки яхте «Фолкон».

      21

      «Мужественно-коринфийский» стиль – подчеркнутая бравада т. н. коринфийцев, яхтсменов-любителей, отказывавшихся пользоваться услугами лоцманов.

      22

      Туманный горн – горн для подачи сигналов в тумане.

      23

      Утренняя музыка, побудка (ит.).

      24

      Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).

      25

      «Добрый вечер! Куда идете?» (нем.).

      26

      Причудливый, странный (фр.).

      27

      «Мой друг» (нем.).

      28

      Неловкости, просчеты (фр.).

      29

      См. карту 1. – Примеч. авт.

Скачать книгу