Скачать книгу

сентября 1894

      Колдун-камень

      Посвящается Л.М. Лопатину

      Эти мшистые громады

      Сердце тянут как магнит.

      Что от смертного вам надо,

      Что за тайна здесь лежит?

      Молвит древнее сказанье,

      Что седые колдуны

      Правым роком в наказанье

      За ужасные деянья

      В камни те превращены.

      Спят в немом оцепененье,

      Лишь один, однажды в век,

      В свой черед из усыпленья

      Встанет камень-человек.

      Борода торчит седая,

      Как у волка, взор горит,

      И, дыханье забирая,

      Грудь могучая дрожит.

      Заклинанье раздается,

      Мгла кругом потрясена,

      И со стоном в бepeг бьется

      Моря финского волна.

      Воет буря, гул и грохот,

      Море встало, как стена,

      И далече слышен хохот

      И проклятья колдуна.

      Сила адского дыханья

      Всю пучину подняла,

      Гибнут грешные созданья,

      Гибнут грешные дела.

      И, свершив предназначенье,

      Вещий камень снова спит,

      Но над ним – залог прощенья —

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сила пребудет нераздельной, если обратится в землю (лат.)

      2

      Стих. Толстого.

      3

      «Глас хлада тонка»– выражение славянской Библии.

      4

      А. А. Фет, которого исключительное дарование как лирика было по справедливости оценено в начале его литературного поприща, подвергся затем продолжительному гонению и глумлению по причинам, не имеющим никакого отношения к поэзии. Лишь в последнее десятилетие своей жизни этот несравненный поэт, которым должна гордиться наша литература, снова приобрел благосклонность читателей и критиков. Первым публичным выражением этой перемены в отношении к нему было суждение Академии наук, удостоившей полной Пушкинской премии его переводы из Горация и Гете. Это признание его заслуг имело для Фета особенное значение потому, что было связано с именем боготворимого им Пушкина (сюда относятся слова «сам орел поэзии родимой»).

      5

      Волна, разлученная с морем (итал.)

      6

      Свет с Востока (лат.).

      7

      Или Деир, по неправильной греческой транскрипции, – равнина в Халдее близ Вавилона. (Примеч. Вл. Соловьева.)

      8

      Приветственный клич вождю па гаэльском языке. Эта песня есть почти буквальный перевод из Вальтера Скотта (Lady of the Lake).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsN

Скачать книгу