ТОП просматриваемых книг сайта:
Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы. А. Р. Яковлева
Читать онлайн.Название Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы
Год выпуска 2013
isbn 978-5-88469-575-7
Автор произведения А. Р. Яковлева
Жанр Педагогика
Издательство "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
В отличие от газетных сообщений в газетных статьях широко употребляются образные элементы языка, так как цель статьи – воспроизвести яркий образ происходящих событий. При этом частое употребление в статьях метафоричных выражений приводит к тому, что они постепенно теряют свою эстетическую функцию и превращаются в газетные штампы. Например: allimportant fact; balanced judgment; course of action; a bitter quarrel; to have clean hands, to wrap in fog и др.
Оченочный характер газетной лексики выражается использованием сложных прилагательных: “With comedy that ranged from the laugh-out-loudobvious to the slow-burning subtlety that you only 'got' the morning after, this is decidedly good and appropriate theatre to watch in snowy Suffolk!” (http://news.bbc.co.uk/local/ ).
Лексика англоязычных печатных СМИ, также как и русскоязычных, носит разноплановый характер. Так, в газетных статьях можно и профессиональные термины (в основном общественно-политического и экономического характера), и литературно-книжную, и разговорную лексику.
В современной англо-американской таблоидной прессе используются как традиционные, так и авторские паремии и фразеологизмы. Окказиональные трансформации общеизвестных паремий позволяют автору оригинальным образом выразить определенную точку зрения. Например: "When in Rome do as the Romans, when in The Netherlands do as The Netherlands does" (http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5162044.stm).
Англоязычные таблоиды также изобилуют разговорной лексикой и сленгом: MP Chuka tells Government: "Get a grip" (http://www.mirror.co.uk/news/top-stories/); 48 hours to stop a nuke disaster (http://www.mirror.co.uk/) (nuke – разг. от nuclear).
Традиционно используются в общественно-политических текстах эвфемизмы, которые способны в разной мере манипулировать сознанием реципиента. При употреблении политических эвфемизмов происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression могут заменяться следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.
Формирование эвфемизмов представляет собой сложный лингвокультурологический процесс, отражающие изменения, происходящие в обществе. Использование эвфемизмов способствует образованию новых фразеологических единиц, политических клише, развитию семантики определенных лексем. Так, например, выражение “defence umbrella”, используемое как эвфемизм, когда речь идет о вооружении, приобрело значение «защитное прикрытие»: There has been unease in Israel over Secretary of State Hillary Clinton's comments about a regional "defence umbrella", should Iran acquire a nuclear weapon (http://news.bbc.co.uk/2/ ).
Итак, лексический состав современных англоязычных печатных СМИ отличается высокой степенью стандартизации (большой процент клишированных выражений, речевых штампов). Согласно происходящим событиям в конкретный период времени отмечается высокая частотность употребления определенных лексем. Иногда мы сталкиваемся с лексическими единицами, определяющими новые явления общественной действительности, что в некоторой степени может затруднить понимание текста.
Для английского языка характерно частое образование неологизмов, усечение длинных лексем, особенно активно это проявляется в прессе.
Таким образом, в газетных текстах наблюдается постоянное взаимодействие устойчивых и подвижных лексических элементов.
Авторы газетных материалов стремятся создать