Скачать книгу

ного пса, – Альберт Маррано закусил зубами кончик электронной сигареты, пристально всматриваясь в небольшой экран.

      – Не шутил бы ты так. У моей сестры мопс недавно взбесился.

      – Не может быть! – Маррано дергал контроллерами ручной консоли.

      – Укус енота. Бедного мистера Чипса пришлось усыпить. Дети до сих пор на лекарствах сидят, – Слоун Джонсон сидел на пассажирском сиденье и также ожесточенно жал на кнопки беспроводной приставки. Неожиданно он довольно захихикал.

      Маррано искоса взглянул на него. Джонсон снова улыбался, как Чеширский кот.

      – Черт возьми… – Маррано попытался повернуть своего игрока, но аватар Джонсона был уже позади него.

      Двойное касание. Экран померк.

      – Игрок из тебя действительно никудышный, Ал…

      – Проклятие! – Маррано бросил прибор на обтянутую кожей приборную панель и с силой опустил ладони на рулевое колесо. – Поверить не могу! С тобой играть еще хуже, чем с моим треклятым племянником.

      – Ты мне должен две штуки баксов.

      – Это уже вдобавок к пяти?

      Джонсон выключил консоль.

      – Да это всего-то две несчастные штуки баксов. Чего ты жалуешься?

      По ним скользнул яркий свет фар, и на парковку перед грязно-серым промышленным зданием вырулила еще одна машина.

      – Ну все, понеслось, – Маррано сунул в карман электронную сигарету.

      – Вовремя, блин.

      Как только они вышли из своего «Астона Мартина 1-77», к ним тут же подъехал старый «мерседес».

      – Господи, ты только посмотри на эту колымагу.

      – Да эти тачки вечные, расслабься.

      – Тебе когда-нибудь случалось стоять в пробке на шоссе позади подобной таратайки? Это все равно, что дышать угольной пылью в забое. – Он подал знак водителю подъехать ближе.

      Автомобиль остановился, из него вышел благородного вида старик, разве только слегка взъерошенный, в очках и с копной черных как смоль волос; в нем без труда угадывался типичный уроженец Южной Азии. Он выбирался из машины не торопясь и от холода сразу застегнул все пуговицы на пальто.

      Маррано и Джонсон, снимая кожаные перчатки, подошли к нему, протянули руки. Альберт улыбнулся:

      – Доктор Калкерни, меня зовут Альберт Маррано. Спасибо, что согласились приехать к нам в столь поздний час.

      – Да… – Они обменялись рукопожатиями. – Обычно я не езжу по ночам. Но ваша директор сказала, что это дело не терпит отлагательств.

      – Именно так, – подтвердил Маррано, поворачиваясь. – Познакомьтесь, это мой коллега Слоун Джонсон, портфельный менеджер[1] «Ширсон – Байерс».

      Мужчины пожали друг другу руки.

      – Рад познакомиться с вами.

      – Я тоже.

      Маррано снова натянул на руку перчатку, подбитую изнутри овчиной.

      – Итак, вы – наш физик. Принстон, верно?

      Калкерни кивнул головой:

      – Все правильно, но я живу рядом с Холмделом[2]. Никто мне так и не рассказал, в чем, собственно, дело.

      Маррано поморщился:

      – Это не телефонный разговор. Юристы говорят, что они уже заключили с вами контракт, потому мне необходимо напомнить про соглашение о конфиденциальности, а также про положение об отказе от конкуренции[3].

      Пожилой индус нетерпеливо кивнул:

      – Я помню, помню. Так в чем заключается ваша «физическая срочность»?

      Маррано взмахнул рукой в сторону стоящего перед ними серого здания без окон:

      – Тут находится технический стартап. Им руководит пара физиков, работающих в области элементарных частиц, занимаются они хиральными[4] сверхпроводниками. Наша компания инвестировала в них средства еще до моего появления, и сейчас эти парни утверждают, что совершили какой-то мощный прорыв. И, черт побери, я в принципе не понимаю, о чем они говорят.

      – Нам необходимо, чтобы вы с научной точки зрения оценили их заявления, – вступил в разговор Джонсон. – Сказали нам, на должном ли они уровне.

      Калкерни снова кивнул:

      – А вы не могли бы мне показать какой-нибудь бизнес-план или лабораторный отчет?

      Его собеседники переглянулись.

      – Сейчас, профессор, – ответил Маррано, – мы бы не хотели распространять какие бы то ни было печатные материалы. Вам придется все проверить лично.

      – В таком случае мне необходимо поговорить с основателями компании. Посмотреть на оборудование, – сказал Калкерни, бросив взгляд на окутанное темнотой здание.

      – О, они сейчас там.

      – В такую поздноту?

      – Да. Просаживают по тридцать тысяч долларов в час на электричество в непиковые часы.

      Стоило Маррано упомянуть об этом, как трансформатор, установленный за

Скачать книгу


<p>1</p>

Портфельный менеджер – сотрудник фирмы, отвечающий за управление инвестициями (ценными бумагами).

<p>2</p>

Холмдел – город в штате Нью-Джерси.

<p>3</p>

Положении об отказе от конкуренции – термин, используемый в договорном праве, согласно которому одна сторона (обычно сотрудник) обязуется не заключать определенных сделок и не участвовать в конкурентной борьбе, которую ведет другая сторона (как правило, работодатель).

<p>4</p>

Хиральность – свойство молекулы не совмещаться в пространстве со своим зеркальным отражением.