Скачать книгу

разнообразие – ведь сходство таило угрозу свободе. Гарантией свободы, как он ее понимал, был независимый ум, тесная связь с родной землей и защита частной собственности. Семья, честно владевшая землей и усердно трудившаяся на ней, была на верном пути к обретению независимости: работа на земле выявляла внутренние качества и способности человека. Добродетельная республика Джефферсона покоилась на таких семьях – равных и свободных. И по мере того, как их число множилось, росла и республика.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Монета в пять центов (прим. пер.).

      2

      Монета в десять центов (прим. пер.).

      3

      Награбленное добро, добыча (прим. пер.)

      4

      Истории простых американцев, питавшихся деньгами и надевавших их, о которых я скажу ниже, не противоречат этому утверждению. Американцы даже скуривали деньги и использовали для подгонки досок. Но в каждом случае те переставали быть деньгами (прим. авт.).

      5

      Перечислены амер. жаргонизмы, означающие доллар или деньги: spondulicks, bucks, dough, wad, ready, boodle, beans, simoleon (прим. пер.).

      6

      C-note (амер. сленг) – стодолларовая купюра (прим. пер.).

      7

      Sawbuck (амер. сленг) – десятидолларовая купюра, дословно: «козлы» (прим. пер.).

      8

      «Записки о нужной и полезной политике в Испанской республике» (исп.).

      9

      Thal (нем.) – долина. Отсюда английское dale или dell (прим. автора).

      10

      «Книга о подземных животных» (лат.).

      11

      В русском переводе: «О горном деле и металлургии в двенадцати книгах». М.: Недра, 1982.

      12

      Овидий «Метаморфозы» (пер. с латинского Шервинского С. В.).

      13

      Современные ученые обнаружили, что у Фипсов было только шесть детей, по они имели дело с записями едва ли более надежными, чем легенда (прим. автора).

      14

      См.: Perlin, John. A Forest Journey: The Role of Wood in the Development of Civilization. New York, 1989.

      15

      Фронтир (англ. frontier – граница, рубеж) – зона освоения американского Дикого Запада, которая постепенно смещалась на запад, вплоть до Тихоокеанского побережья. Бюро переписи населения США определяло фронтир как границу, за которой плотность населения была менее двух человек на квадратную милю (прим. пер.).

      16

      Один

Скачать книгу