ТОП просматриваемых книг сайта:
Уровень английского БОГ. Как выучить сложную грамматику по мемам. Алевтина Викторовна Попова
Читать онлайн.Название Уровень английского БОГ. Как выучить сложную грамматику по мемам
Год выпуска 2024
isbn
Автор произведения Алевтина Викторовна Попова
Издательство Автор
Эта структура If only I had/did/lived/were… (was тоже можно), показывает, что наш ЖЕЛАЕМЫЙ мир сейчас НЕ совпадает с РЕАЛЬНОСТЬЮ и в отличии от Задания 1, говорим, что именно хотелось бы изменить. Вы: «Вот Yesли бы!» и продолжаете, как в родном русском, мечтательно «у меня БЫЛИ БЫ денежки…». Видите сходство в двух языках? И там, и там мы используем прошедшее время! Я полагаю, что эта структура напрасно считается сложной, потому что она совпадает с русским вариантом почти на 100%. При переводе получается (почти всегда) дословно!
НО! Если вы хотите (не)множко заморочиться, то If only или его эквивалент I wish, можно переводить и как «Жаль, что…», И вроде бы разницы в смыслах нет, но она есть в мысленном образе, который у вас создается. Можем ли мы, носители русского, думать об «Если бы» и «Жаль, что…» как полностью эквивалентных? А вот и нет. Сейчас объясню почему. Используя «если бы да кабы…» мы получаем легкую для понимании структуру, а вот с «жаль», вам точно придется переделывать русское предложение. Это только в ИДЕАЛЬНОМ мире изучающие сразу ДУМАЮТ по-английски. В РЕАЛЬНОМ до очень высоких уровней родной язык будет вмешиваться в ваши мысли на английском. Иначе говоря, If only students thought in English from day 1!
Что же нужно учесть? Во-первых, когда вас научили переводить I wish/if only как «жаль» вам придется превратить оригинальное предложение в его противоположную версию. Как так? I wish по своей сути выражает желание оказаться в идеальном мире, это мечты, а после «жаль» следует констатация печального факта, что the world sucks. Да, это про одно и то же, но способы выражения мысли разные. Возможно, дело в менталитете.
Сравните:
If only/I wish I hadmoney.
1. Ах, если бы у меня БЫЛИ деньги!
2. Жаль, что денег НЕТ!
Согласитесь, второй вариант перевода сильно не похож на своего английского собрата. Кроме денег ничего общего!
Задание 2: Перефразируйте мем из варианта «Жаль» в «Ах если бы» и переведите. Так же легче, верно?
Жаль, что стикеры, напоминающие о срочных делах, через полгода отклеиваются сами.
Во-вторых, не стоит сразу путать людей вариантами со словом «жаль», потому что возникнут заморочки с выбором грамматического времени. Вернитесь на пару абзацев выше, к сравнению двух вариантов перевода. Заметили, что в первом предложении сослагательное наклонение, а во втором настоящее время?
Конечно, с необходимостью передавать эти смыслы мы все сталкиваемся, и просто не стоит с этого начинать. А в дальнейшем, почувствовав эквивалентность двух русских предложений, можно будет выбрать то, как вы сам чаще говорите.
ЗАДАНИЕ 3. Нет-нет, да и захочется что-то в себе изменить. В этом задании будем сокрушаться по поводу не устраивающих нас черт внешности и характера. Сколько корректировок наберется?
Example:
If only my teeth were as white as my legs!
I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on.
Вот еще один вариант о желанной смене роли из стишка-пирожка! Не забудьте перевести!
как я хотел