Скачать книгу

вопросе первого задания, предположим, что Вам очень хочется денег (Кто ж не хочет?!). А их нет. Денег нет. Превратившись в англичанина, вы думаете: If only I had money. Мы приступаем к разбору составляющих второй части этого явления.

      Эта структура If only I had/did/lived/were (was тоже можно), показывает, что наш ЖЕЛАЕМЫЙ мир сейчас НЕ совпадает с РЕАЛЬНОСТЬЮ и в отличии от Задания 1, говорим, что именно хотелось бы изменить. Вы: «Вот Yesли бы!» и продолжаете, как в родном русском, мечтательно «у меня БЫЛИ БЫ денежки…». Видите сходство в двух языках? И там, и там мы используем прошедшее время! Я полагаю, что эта структура напрасно считается сложной, потому что она совпадает с русским вариантом почти на 100%. При переводе получается (почти всегда) дословно!

      НО! Если вы хотите (не)множко заморочиться, то If only или его эквивалент I wish, можно переводить и как «Жаль, что…», И вроде бы разницы в смыслах нет, но она есть в мысленном образе, который у вас создается. Можем ли мы, носители русского, думать об «Если бы» и «Жаль, что…» как полностью эквивалентных? А вот и нет. Сейчас объясню почему. Используя «если бы да кабы…» мы получаем легкую для понимании структуру, а вот с «жаль», вам точно придется переделывать русское предложение. Это только в ИДЕАЛЬНОМ мире изучающие сразу ДУМАЮТ по-английски. В РЕАЛЬНОМ до очень высоких уровней родной язык будет вмешиваться в ваши мысли на английском. Иначе говоря, If only students thought in English from day 1!

      Что же нужно учесть? Во-первых, когда вас научили переводить I wish/if only как «жаль» вам придется превратить оригинальное предложение в его противоположную версию. Как так? I wish по своей сути выражает желание оказаться в идеальном мире, это мечты, а после «жаль» следует констатация печального факта, что the world sucks. Да, это про одно и то же, но способы выражения мысли разные. Возможно, дело в менталитете.

      Сравните:

      If only/I wish I hadmoney.

      1. Ах, если бы у меня БЫЛИ деньги!

      2. Жаль, что денег НЕТ!

      Согласитесь, второй вариант перевода сильно не похож на своего английского собрата. Кроме денег ничего общего!

      Задание 2: Перефразируйте мем из варианта «Жаль» в «Ах если бы» и переведите. Так же легче, верно?

       Жаль, что стикеры, напоминающие о срочных делах, через полгода отклеиваются сами.

      Во-вторых, не стоит сразу путать людей вариантами со словом «жаль», потому что возникнут заморочки с выбором грамматического времени. Вернитесь на пару абзацев выше, к сравнению двух вариантов перевода. Заметили, что в первом предложении сослагательное наклонение, а во втором настоящее время?

      Конечно, с необходимостью передавать эти смыслы мы все сталкиваемся, и просто не стоит с этого начинать. А в дальнейшем, почувствовав эквивалентность двух русских предложений, можно будет выбрать то, как вы сам чаще говорите.

      ЗАДАНИЕ 3. Нет-нет, да и захочется что-то в себе изменить. В этом задании будем сокрушаться по поводу не устраивающих нас черт внешности и характера. Сколько корректировок наберется?

      Example:

       If only my teeth were as white as my legs!

       I wish my life had background music so I could understand what the hell is going on.

      Вот еще один вариант о желанной смене роли из стишка-пирожка! Не забудьте перевести!

      как я хотел

Скачать книгу