Скачать книгу

начнем со знакомства! – сказал он, и мягкая улыбка тронула его яркие сочные губы. – Предлагаю всем по очереди рассказать о себе самое главное – что вы такого делали, как переводчик и локализатор, что выходило за рамки ваших обязанностей? Просто потому, что считали, что это сделает игру лучше, а не потому, что вам за это платят! Начнем с вас.

      И он повернулся ко мне.

      Ко мне!

      Очевидно, ожидая, что я сейчас расскажу все самое лучшее о себе.

      Ах, если бы я могла!

      Но мой язык намертво прилип к нёбу под взглядом этих глаз цвета глубокого моря.

      Глава одиннадцатая. Ариадна увлекается

      Переводчики-локализаторы и устные переводчики очень сильно отличаются. Да и вообще, переводчики, которые работают с людьми – это отдельный вид. Это очень сложно, требует особых навыков и большого опыта. Я в свое время не осилила даже маме на лету кино переводить, хотя знала «Гарри Поттера» наизусть.

      С другой стороны, тоже не факт, что они осилят письменный перевод. Особенно такой, как у нас: художественный, но без контекста, с вырванными из середины диалога фразами, из которых непонятно, какого пола говорящий и какого пола игрок, с которым он говорит.

      И не отделаешься туманными намеками. Если послать игрока собирать ромашки, а в квесте требовалось рубить головы зомби, то люди очень, очень обидятся, не получив свою награду.

      Так что писать я умела куда лучше, чем говорить. И сейчас предпочла бы сочинение на десять листов, выражающее все мои эмоции, чем выдавить из себя хоть слово вслух.

      Даже на русском.

      Я бы сдалась и села обратно.

      Но в темно-синих глазах напротив плескалось глубокое море. Тянуло на дно – неотвратимо, неизбежно.

      И меня вытолкнул на поверхность страх. Если я ничего не скажу, это море будет затягивать в шторм кого-то другого.

      Поэтому я судорожно вдохнула горько-соленый воздух, встала и…

      – Да, конечно, я могу рассказать! Я даже работать начала в своей компании, потому что в первый же день работы вышла за границы своих рабочих обязанностей. Мне было больно смотреть на наш сайт, сделанный с орфографическими, а главное – игровыми ошибками! Я предложила привести его в порядок, перевести описания заклинаний и способностей заново, поправить неточности. Рекламному отделу было не до такой ерунды, но отмахнуться они не могли.

      После первых фраз пошло гораздо легче. Слова сами прыгали на язык, каплями сливались в ручейки предложений, цеплялись друг за друга, журчали – будто бы помимо моей воли.

      – Вообще-то меня наняли переводить только новые локации. Но я зашла на тестовый сервер, посмотрела, как переведена базовая игра, ужаснулась и взялась добровольно, в свое свободное время редактировать старый контент. По плану он был уже готов, но выпускать мою любимую игру в таком виде – стыдно!

      Никогда не умела говорить на публику, но сейчас я не видела публики, я видела только завораживающие синие глаза под крутыми завитками темной челки – и рассказывала свою историю только одному человеку. А он смотрел на

Скачать книгу