ТОП просматриваемых книг сайта:
Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Читать онлайн.Название Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Год выпуска 0
isbn 9785006483361
Автор произведения Уильям Шекспир
Издательство Издательские решения
сносить её горланящие вопли, но, дружище, есть на свете
терпеливей парни, кто, если их найти, её со всеми взяли бы
пороками за неплохие деньги.
ГРЕМИО
Я спорить не могу, но мне бы это было, как взять приданое
её с условием, чтоб каждым утром у позорного столба
быть поротым.
ГОРТЕНЗИО
Да, верно, как ты и сказал, из яблок с гнилью выбор невелик.
Давай же, раз преграда в правилах нас сделала друзьями, то
и дальше будем мы дружны, пока мы помогаем старшей
дочери Баптисты мужа отыскать, и не освободим дочь
младшую к замужеству, тогда и заново соперничать
начнём. Милая Бьянка! Счастлив тот, кто женится на ней.
Пусть, кто резвее, получает приз. Что скажешь, Гремио?
ГРЕМИО
Согласен я! И в Падуе отдал бы лучшего коня тому, кто за
другой ухаживать бы начал и на ней женился, ложе разделил
с ней, от неё избавил этот дом! Идём же!
Уходят ГРЕМИО и ГОРТЕНЗИО
ТРАНИО
Прошу, скажите, сэр, возможно ли,
Чтоб Вас любовь так резко охватила?
ЛЮЧЕНЦИО
О, Транио! Пока такое сам
Не испытал, не думал, что возможно.
Пока стоял и тихо наблюдал,
Обрёл любовь, что родилась в покое.
И ныне честно признаю́сь тебе,
Что мне в том столь же дорогая тайна,
Как Анне от царицы Карфагена20.
Я, Транио, горю, томлюсь, погибну,
Коль юной, скромной девы не добьюсь.
Дай, Транио, совет, ты это можешь,
Я знаю, ты не против, помоги!
ТРАНИО
Хозяин, упрекать сейчас не время,
Упрёком не изгнать из сердца страсть.
Раз в плен взяла любовь, одно осталось:
«Redime te captum quam queas minimo21.»
ЛЮЧЕНЦИО
Спасибо, парень, продолжай так дальше.
Меня утешит здравый твой совет.
ТРАНИО
Хозяин, Вы, разглядывая деву,
Возможно, не заметили всю суть.
ЛЮЧЕНЦИО
О да, в её лице я видел прелесть,
Какой дочь Агенора пред собой
Юпитера склонила на колени,
Кто берег Крита целовал в моленье.
ТРАНИО
И только? Не заметили сестру,
Кто руганью взвила такую бурю,
Что уши смертных вынесли едва?
ЛЮЧЕНЦИО
Её коралловые губы видел,
Её дыханья чуял аромат —
Всё было в ней священно и приятно.
ТРАНИО
Пора его из транса выводить!
Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,
Сообразите, как её добыть.
Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,
Пока папаша с рук не сбудет ту,
Хозяин,
20
Анна была сестрой и поверенной Дидоны, царицы Карфагена, в любовных делах.
21
Лат.: «От плена наименьшим откупись!».