Скачать книгу

любопытство.

      – Дуй отсюда! – мальчишку оттеснил принарядившийся по случаю высадки на берег в чагравую[48] тре́йю[49] с пуговицами в два ряда Скапи, недвусмысленно сопровождая предложение подзатыльником.

      Сигурвейг невольно позавидовала коку – его трейю хоть в морской воде стирай, на вид всё ничего, а вот киртиль теперь даже с хлоркой до исходного состояния не отбелить.

      – За что ты его так? – провожая взглядом улепетывавшего, с трудом сохраняя под бременем пузыря равновесие, водоторговца, осведомился другой ватажник, с въевшейся в кожу копотью, лопатообразными руками с черными ногтями, и спиной, сгорбленной массой мышц.

      Сигурвейг попыталась вспомнить, как звали спутника Скапи – Эгри или Фунси́льд. Нет, Эгри тоже кочегар, но не такой старый и попрямее, стало быть…

      – Восьмушка серебра за чарку воды? Это ж разбой! – вознегодовал в ответ Фунсильду кок. – Обратно, на соседнем пирсе такой же тролльчонок малиной торгует, – Скапи состроил рожу и временно повысил голос до визга, передразнивая. – «Свежевымытой»! А этот нам, поди, впаривает, в чем тот ее мыл! Мало, что цены – полное разорение, за ски́ппунд[50] квёлых портока́ли[51] – полтора ски́ллинга[52], про гигиену у них тут я…

      – Тише ты, лимена́рх[53] со стражей вот-вот пожалует, – вмиг уняла товарища Дарвода.

      Сигурвейг посмотрела на знахарку со смесью уважения и неодобрения – смела, дело своё знает, но мнит из себя невесть что, а мужи, кому впору бы лучше ведать, ей только потакают. Ирсе плохой пример.

      К причалу, где стоял «Фрелси три дюжины пять», и впрямь с шипением, стрёкотом и стуком катились по брусчатке три хрупкого вида сооружения, каждое наподобие огромного колёсного обода, в котором вместо спиц как-то помещались ездоки в седлах и на подножках, вместе с хитросплетениями изрыгавших пар трубок, вращавшимися шестернями, и дёргавшимися взад-вперёд рычагами.

      – Эндоци́клы, добрая работа, – кивнул в сторону шума Самбор-лётчик, только что спустившийся с палубы «Фрелси…» по подвесной лестнице с деревянными балясинами, висевшей рядом с серым и слегка неровным, как скала, бортом.

      Венед опустил на настил длинный кожаный мешок с лямками и положил рядом какую-то кладь поуже. На его широкие плечи был нарочито небрежно наброшен темно-красный ку́нтыш[54] с рукавами, перевязанными за спиной шнуром с вплетенными золотыми нитями, стан ладно перехватывал широкий пояс из серебрегло́ва[55]. В школьной библиотеке Скагафьорда хранилась в числе прочих весьма занимательная книга, изданная еще в законоговорительство Старми́ра Мудрого, «Наряды народов земного круга», на одной из страниц которой красовался поморянин в почти такой же справе. К шитому серебром поясу того молодца, правда, был привешен добрый

Скачать книгу


<p>48</p>

Чагравый – темно-серого цвета.

<p>49</p>

Трейя – вид кафтана.

<p>50</p>

Скиппунд – примерно пять кило.

<p>51</p>

Портокали – фрукт.

<p>52</p>

Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.

<p>53</p>

Лименарх – Гаванщик.

<p>54</p>

Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.

<p>55</p>

Серебреглов – ткань с серебряными нитями.