Скачать книгу

резиденция князей Мазда.

      14

      Джон Рёскин (1819–1900) – английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.

      15

      Эрвин фон Бельц (1849–1913) – профессор медицины, жил в Японии с 1876 по 1906 г., вел в Токийском университете курс физиологии, патологии.

      16

      Сумо – японская борьба (один из национальных видов спорта).

      17

      Ответ (англ.).

      18

      Свершилось (нем.).

      19

      Копия (нем.).

      20

      Урага – название части портового города Иокосука. В 1853–1854 гг. сюда пришли корабли американского коммодора Перри.

      21

      Масаока Сики (1867–1902) – поэт, основатель журнала «Хототогису» («Кукушка»), органа поэтов, писавших в жанре «хайку». С Нацумэ, который сотрудничал в этом журнале, его связывала тесная дружба.

      22

      Сакура – японская декоративная вишня.

      23

      «Китадоко» – название парикмахерской, в свое время находившейся против главного входа в Токийский университет.

      24

      Гидаю – певец, рассказчик сказов «гидаю» (особый драматический сказ японской эстрады и театра). Женщины, выступавшие в этой роли, обычно принимали мужские имена, как, например, в данном случае.

      25

      Аокидо – название европейского продовольственного магазина, находившегося неподалеку от Ёдомикэн; на втором этаже там было небольшое кафе.

      26

      Якумо Коидзуми (1850–1904) – японское имя натурализовавшегося в Японии англичанина Лафкадио Херна. Преподавал английский язык и литературу во многих японских учебных заведениях, в том числе в Токийском университете. Написал ряд книг о Японии и японцах.

      27

      Косан Янагия (1857–1930), настоящее имя – Гинноскэ Тоёсима. Известный мастер ракуго – эстрадного комического рассказа.

      28

      Энтё – мастер ракуго, выступавший под именем Энтё Санъютэй. Настоящее имя – Кэнтаро Такэути. Умер в 1907 г.

      29

      Афра Бен (1640–1689) – английская писательница.

      30

      Новое и модное для Японии того времени слово, пришедшее из западноевропейской литературы (Бодлер и др.), отражавшей настроения скептицизма, разочарования и отчаяния, существовавшие в Европе второй половины XIX в.

      31

      По-японски буквально «хризантемные куклы» – большие, в рост человека, куклы, одежды которых сплетены из цветов и листьев хризантем различной окраски.

      32

      Сесэй – подросток или юноша, живущий в доме учителя, врача и т. п. на положении полуслуги-полуученика.

      33

      Эдо – столица феодальной Японии при сегунах Токугава; был переименован в Токио в 1868 г. Маяк в Кудане, над Токийским заливом, был сооружен в 1871 г.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wgARCAk6BcQDASIAAhEBAxEB/8QAHAABAAICAwEAAAAAAAAAAAAAAAYHBQgBAwQC/8QAHAEBAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAA

Скачать книгу