Скачать книгу

значит «близкий друг», «приятель». Так что получается: «власть приятелей»). А еще можно предложить вариант – «кумократия». Звучит подозрительно похоже, но это совпадение (омоним). Chum произошло от chamber-fellow, то есть «соседа по комнате» в общежитии Оксфордского университета. The chumocracy has finally met its Waterloo (I wish). «Кумократия» наконец-то получила свое Ватерлоо (хотелось бы верить)».

      Claptrap – «ерунда», «пустой треп». Поразительно, сколько у этого слова синонимов, означающих разные оттенки чепухи. Вот далеко не полный список: balderdash, baloney, blarney, blather, bunkum, drivel, gibberish, gobbledygook (см.), guff, hogwash, humbug, mumbo-jumbo, twaddle. Не смогу точно объяснить, почему их так много, хотя приходит в голову мысль: язвительная, наверное, англичане нация. Особняком стоит весьма популярное в США загадочное malarkey («выдумка», «небылица». Происхождение этого слова (ударение на втором слоге) заставляет лингвистов теряться в догадках, хотя скорее всего оно идет от некоей ирландской фамилии – тот еще, наверное, был балагур и брехун. Очень торжественно звучит gallimaufry, без сомнения, родственница нашей галиматьи, оно значит «беспорядочная мешанина». Чуднóе слово bunkum считается устаревшим, и знакомые местные подростки подтверждают это. А жаль, выразительно звучит, и история за ним стоит замечательная. В английский язык его невольно ввел конгрессмен Феликс Уокер, некогда представлявший округ Банком (Buncombe) в Палате представителей США, где он чрезвычайно часто лез выступать по поводу и без, утомляя коллег бесконечными, невнятными и утомительными речами «от имени избирателей Банкома». Название округа стало синонимом бессмысленной политической болтовни, а затем и вообще любой чепухи, но по пути слегка исказилось и превратилось в странное bunkum. В этом виде распространилось и в Англии, Грэм Грин его любил, и не только он один. А вместо этого слова сегодня новое поколение употребляет в основном элементарное rubbish (мусор, в данном случае словесный).

      Clement (inclement) – то и дело приходится слышать эти слова применительно к английской погоде – «благоприятная» или «неблагоприятная». Интересно, что изначальный смысл слова – «милосердный», «милостивый». Святой Clement (Климент) есть и у католиков, и у православных, многие папы римские именовались в его честь. Англичанам же исторически приходилось часто надеяться на «милосердие» погоды. We had to postpone our trip to the seaside, as the weather was inclement. «Нам пришлось отложить поездку на море из-за ненастья».

      Climax – очень часто встречающееся слово, и оно может означать «климакс» в привычном нам значении, но это термин, который вы не встретите за пределами профессиональных медицинских текстов. Обычно британцы используют в этом смысле слово menopause – «менопауза». А вот общепринятое ныне значение слова climax – это «кульминация», «высшая точка», «вершина», «апогей» и «развязка». The climax of any really good thriller is the most exciting or important moment in it, a plot twist that usually happens towards the end. «Кульминация любого действительно хорошего триллера – это самый захватывающий или важный момент в нем, поворот сюжета, который обычно случается ближе к концу». См. также anticlimax.

      Cock-a-hoop – «пребывающий в состоянии восторга, чрезвычайно и явно довольный (особенно каким-либо достижением), радостно ликующий». Пример: The traders are cock-a-hoop that more money should be coming their way. «Трейдеры просто в восторге от того,

Скачать книгу