Скачать книгу

переводом эпоса и его адаптацией для русского читателя.

      Ради этого Бельский выучил практически в совершенстве финский язык, а на непосредственно перевод у него ушло пять лет. При всем этом, однако, он постоянно вносил правки в свою работу, и уже в 1915 году в свет вышло дополненное и расширенное издание «Калевалы». Несмотря на время, перевод «Калевалы» в исполнении Бельского до сих пор не утратил своей певучести и поэтичности.

      «Калевала», вне всяких сомнений, сможет надолго увлечь и ценителей устного творчества разных народов мира, и поклонников эпоса, и даже неискушенного в вопросах народной поэзии и фольклора читателя.

Анастасия Сухарева

      Руна первая

      Вступление (1–102). – Дочь воздуха опускается в море, где, забеременев от ветра и воды, становится матерью воды (103–176). – Утка свивает гнездо на колене матери воды и кладет там яйца (177–212). – Яйца выкатываются из гнезда, разбиваются на кусочки, и кусочки превращаются в землю, небо, солнце, луну и тучи (213–244). – Мать воды сотворяет мысы, заливы, берега, глубины и отмели моря (245–280). – Вяйнямёйнен рождается от матери воды и долго носится по волнам, пока наконец не достигает суши (281–344).

           Мне пришло одно желанье,

      Я одну задумал думу, —

      Быть готовым к песнопенью

      И начать скорее слово,

      5 Чтоб пропеть мне предков песню,

      Рода нашего напевы.

           На устах слова уж тают,

      Разливаются речами,

      На язык они стремятся,

      10 Раскрывают мои зубы.

           Золотой мой друг и братец,

      Дорогой товарищ детства!

      Мы споем с тобою вместе,

      Мы с тобой промолвим слово.

      15      Наконец мы увидались,

      С двух сторон теперь сошлися!

      Редко мы бываем вместе,

      Редко ходим мы друг к другу

      На пространстве этом бедном,

      20 В крае севера убогом.

           Так давай свои мне руки,

      Пальцы наши вместе сложим,

      Песни славные споем мы,

      Начиная с самых лучших;

      25 Пусть друзья услышат пенье,

      Пусть приветливо внимают

      Меж растущей молодежью,

      В подрастающем народе.

      Я собрал все эти речи,

      30 Эти песни, что держали

      И на чреслах Вяйнямёйнен,

      И в горниле Ильмаринен,

      На секире Каукомъели,

      И на стрелах Ёукахайнен, —

      35 В дальних северных полянах,

      На просторах Калевалы.

           Их певал отец мой прежде,

      Топорище вырезая;

      Мать меня им научила,

      40 За своею прялкой сидя;

      На полу тогда ребенком

      У колен их я вертелся;

      Был я крошкой и питался

      Молоком еще, малютка,

      45 Пели мне они о Сампо

      И о чарах хитрой Лоухи,

      И старело Сампо в песнях,

      И от чар погибла Лоухи,

      С песней Випунен скончался,

      50 В битве умер Лемминкяйнен.

           Слов других храню немало

      И познаний, мне известных:

      Я

Скачать книгу