Скачать книгу

дальний родственник Лагарпа, Оскар Форель выпустил переложение труда Бётлингка на французский язык, где отрывки из писем Лагарпа, опубликованные там по-немецки, были переведены обратно на французский язык (понятно, что такая процедура могла исказить текст до неузнаваемости).

      4

      По итогам конференции в 2011 году был издан целый том научных статей, освещавших различные стороны изучения наследия Лагарпа и его эпохи.

      5

      О возникновении и развитии «швейцарского мифа» в литературе и культуре в целом см.: Im Hof U. Mythos Schweiz. Zürich, 1991; Hentschel U. Mythos Schweiz: zum deutschen literarischen Philhelvetismus zwischen 1700 und 1850. Tübingen, 2002.

      6

      Историки до сих пор спорят, где именно Западные Альпы пересек Ганнибал со своими 37 слонами, и как им вообще это удалось – но ясно, что было это нелегко.

      7

      Ааре и Рона вытекают из соседних ледников по разные стороны хребта: исток реки Ааре находится примерно в 3 км к западу от истока Роны (от которого в свою очередь в 3 км на юго-восток начинается Ройс). Однако дальше Ааре в своем общем течении к северу, в сторону Рейна, много раз причудливо изменяет направление, а ее бассейн охватывает Бернское высокогорье (Оберланд) и значительную часть так называемого «швейцарского плато».

      8

      Латинское обозначение этих мест – Vallis Poenina, «Пенинская долина» – превратилось позже в название швейцарского кантона Вале.

      9

      Гай Юлий Цезарь. Записки о галльской войне. Кн. I: 7.

      10

      Rageth J. Räter // Historisches Lexikon der Schweiz (HLS). Version vom 12.01.2012. Online: https://hls-dhs-dss.ch/de/articles/008019/2012-01-12/

      11

      См.: Van Berchem D. Le martyre de la légion thébaine: Essai sur la formation d’une légende. Bâle, 1956.

      12

      Наряду с монастырем Св. Романа, основанным около 450 года в Юрских горах, аббатство Св. Маврикия относится к первым монастырям на нынешней территории Швейцарии. Оно быстро приобрело известность и привлекло потоки паломников во многом еще и потому, что среди его реликвий до X века находилось принадлежавшее Св. Маврикию Святое Копье («Копье Судьбы»), которое позже вошло в состав атрибутов власти императоров Священной Римской империи.

      13

      Национальное блюдо из обжаренного в масле тертого картофеля с приправами – «рёшти» – стало одним из символов немецкоязычной Швейцарии.

      14

      Gallus und seine Zeit. Leben, Wirken, Nachleben (hrsg. von P. Erhart et al.). St. Gallen, 2015.

      15

      Известное с VIII века в источниках латинское название этой территории Pagus Valdensis и немецкое Waldgau (от аламаннского Wald, лес) с течением времени превратилось во французское наименование Vaud (Во).

      16

      Его традиционное название – Чёртов мост (нем. Teufelsbrücke) – указывает скорее не на оригинальную народную легенду о его постройке, а на распространенное в Европе наименование определенного типа высокого однопролетного арочного моста, изобретенного еще римлянами, который, судя по хрупкому внешнему виду, не должен был бы держаться без вмешательства потусторонних сил.

      17

      Kreis Н. Die Walser. Ein Stück Besiedlungsgeschichte der Zentralalpen. Bern, 1966.

      18

      Они

Скачать книгу