ТОП просматриваемых книг сайта:
365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая. Елизавета Хейнонен
Читать онлайн.Название 365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая
Год выпуска 2024
isbn
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Издательство Автор
4. „Fünf meiner Leidensgenossen haben das Rauchen aufgegeben.“ – “Und Sie selbst?“ – „Mir fehlt die Willenskraft dazu.“
5. Ich bin es gewohnt, mein Leben zu riskieren. Risiko ist ein Teil meiner Arbeit.
6. Ein Teil meiner Seele war gestorben, als Wolfgang gegangen war.
7. “Du kannst doch nicht im Ernst daran glauben, dass eine Wahrsagerin die Zukunft vorhersagen kann!“ – „Der erste Teil ihrer düsteren Prophezeiung hat sich schon erfüllt.“
8. Ich zog mich schnell um. Zum Glück hatte ich mir angewöhnt, einen Teil meiner Kleidung im Büro aufzubewahren.
9. Ein dichter Schleier verdeckte den größten Teil ihres Gesichts, aber ich habe sie trotzdem erkannt.
10. Ich schlug vor, die Hälfte unseres Geldes zur Bank zu bringen, aber meine Kumpane waren dagegen. (Или: die Hälfte unseres Geldes auf die Bank zu bringen.)
11. Der Kapitän der Piraten muss zu dem Schluss gekommen sein, dass hundert Prozent der Schätze besser sind als nur ein Viertel, und tötete einen nach dem anderen alle seine Leute.
12. Mindestens ein Drittel meiner Patienten haben nicht alle Tassen im Schrank, aber solange sie es nicht wissen, sind sie alle zufrieden.
13. Mein Mann hat sein ganzes Vermögen und drei Viertel meiner Mitgift verpulvert. Bitte raten Sie mir, was ich tun soll, bevor er mich und meine Kinder an den Bettelstab bringt. (der Stab – здесь: «палка», «посох»; соответственно der Bettelstab = der Stab eines Bettlers)
Zum Lesen und Lachen
“Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug“, empört sich Frau Meier.
„Und warum willst du nicht mehr in den Urlaub fliegen?“ fragt ihr Mann zurück.
„Lies mal, was da steht. Letztes Jahr haben die Fluggesellschaften 10 Prozent ihrer Passagiere verloren.”
Mich kriegst du nie mehr in ein Flugzeug. Ты больше не заставишь меня сесть в самолет.
***
Der berühmte deutsche Professor Virchow fragte einmal bei dem Examen seinen Prüfling: „Was tun Sie, wenn Sie einen Mann behandeln sollen, der an einer Ausrenkung des Kinnbackens leidet?“
Der angehende Mediziner antwortete prompt: „Ich werde ihm eine kräftige Ohrfeige versetzen.“
Der Professor nickte befriedigt: „Richtig, das kann man machen. Aber was tun Sie dann weiter?“
„Well es ein kräftiger Patient ist”, antwortete der Examinand, „dann such ich selbstverständlich das Weite.“
Prüfling экзаменующийся; behandeln лечить; Ausrenkung вывих; Kinnbacken челюсть; angehend начинающий; prompt быстро, без задержки; kräftig сильный, крепкий; Ohrfeige versetzen влепить пощечину; befriedigt удовлетворенно; Examinand экзаменующийся; das Weite suchen броситься бежать, спасаться бегством, дать деру (идиома)
***
Professor Beugel war als scharfer Examinator, der Schrecken aller Studenten des Medizininstituts. Jetzt stand wieder einmal ein Prüfling vor dem berühmten Chirurgen.
„Wie werden Sie einen Patienten behandeln, bei dem Sie folgende Symptome seines Leidens festgestellt haben?“ fragte der Professor und nannte die Symptome.
„Ich werde ihm einen Esslöffel Medizin geben“, erwiderte der Prüfling und bezeichnete die Zusammensetzung der Medizin.
„Hm, hm“, meinte der Professor nur, und die Prüfungskommission zog sich zur Beratung zurück.
Nach etwa 10 Minuten fiel dem Prüfling ein, dass er sich geirrt habe. Er klopfte an die Tür des Beratungszimmers und rief aufgeregt:
„Herr Professor, der Patient bekommt nur einen Teelöffel von der Medizin!“
Da antwortete der Professor kurz und knapp: „Der Patient ist schon tot.“
scharf здесь: строгий; Schrecken ужас, здесь: гроза (всех студентов); das Leiden недуг, болезнь; feststellen установить; Zusammensetzung состав; sich zur Beratung zurückziehen удалиться для совещания
***
An jedem Markttag brachte Hodscha Nasreddin einen Esel zum Markt und verkaufte ihn sehr billig. Der Preis, den er für seinen Esel verlangte, lag immer weit unter den Preisen seiner Konkurrenten.
Eines Tages sagte ein reicher Eselhändler zu ihm: „Ich weiß nicht, wie du es dir erlauben kannst, deine Esel so billig zu verkaufen. Ich lasse meine Diener das Heu von den Bauern stehlen und dennoch sind deine Preise niedriger als meine.“
„Nun ja, das ist sehr verständlich“, antwortete der Hodscha. »Du stiehlst Futter und Arbeitskraft – ich stehle Esel!«
Heu сено; niedrig низкий; Futter корм для скота
День триста седьмой
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 307
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.
Образец:
A: Es gibt Leute, die ein Talent dafür haben, Ärger zu finden.
B: Ich bin einer dieser Leute.
А: Есть люди, у которых талант находить приключения на свою голову.
Б: Я как раз из таких. (Букв.: я один из этих людей.)
1. «Есть люди, у которых талант наживать себе врагов». – «Мой брат как раз из таких».
2. «Есть мужчины, у которых талант кружить головы молоденьким девушкам. Я вижу, вы один из таких мужчин». – «Это комплимент?» – «Нет, это предостережение (die Warnung)».
3. «Некоторые мужчины считают хорошеньких девушек