Скачать книгу

дискурсе.

      Это значит, что переводчик должен уметь понимать специальный иноязычный дискурс и его жанровые разновидности и порождать на русском языке соответствующие жанры. При этом переводчику необходимо не просто знать особенности иноязычного и русского специального дискурса, а уметь соотносить их и анализировать, чтобы сохранить форму речевого выражения мысли, которая должна быть воспроизведена в тексте перевода. Следует также отметить, что знание специфики жанров специального дискурса позволяет переводчику ориентироваться в логической последовательности высказывания автора, что значительно облегчает понимание и последующий перевод текста.

      Все вышеизложенное позволяет определить дискурсивную составляющую специальной компетенции переводчика как способность понимать различные иноязычные жанры специального дискурса и создавать ПТ в соответствии с замыслом автора, коммуникативной ситуацией и социокультурными нормами общения, принятыми в России. Данная составляющая будет определяться:

      –знанием основных жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика, знанием достигаемой в ходе их реализации коммуникативной цели, закономерностей и особенностей их построения как в иностранном, так и в русском языке;

      –умением сопоставлять данные характеристики с характеристиками жанров русского специального дискурса для их адекватной передачи на ПЯ;

      –умением выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе на русский язык с учетом замысла автора и определенной коммуникативной ситуации;

      –умением выстраивать логическую последовательность изложения мыслей отправителя высказывания в ПТ;

      –соблюдением в процессе порождения текста на ПЯ норм речевого и неречевого поведения, принятых в России в научно-технической сфере общения.

      Частные знания и умения, необходимые для понимания и последующего перевода конкретных жанров специального дискурса как составляющие дискурсивной компетенции переводчика, будут выделены при описании содержания методической системы подготовки специалистов-переводчиков.

      1.4.4 Социокультурная составляющая

      Дискурсивная компетенция тесно связана с социокультурной компетенцией, так как текстовая информация всегда является частью более широкого контекста. Переводчик должен учитывать экстралингвистическую, историческую, страноведческую информацию для адекватной передачи на ПЯ смысла и основной цели высказывания.

      По мнению исследователей, социокультурная (страноведческая – в терминах А.А. Леонтьева и И.В. Михалкиной, этносоциокультурная – в терминах Г. Буайе) компетенция соотносится с такими знаниями, как культурное и историческое наследие, культура современного общества, общественные правила и нормы поведения, т.е. связана с социокультурным контекстом [173, с. 130-131]; [221, c. 54-56].

      Данная компетенция, по мнению исследователей Совета Европы, является составной частью общечеловеческих компетенций

Скачать книгу