Скачать книгу

сэра Олкока в Японии, то есть в годы Каэй[10], видимо, особенно не прогрессировало.

      Весьма проблематично, что европейцы, попавшие в Японию до сэра Олкока, перехваливали японских женщин, объективно ознакомившись с их социальным положением и другими сторонами жизни. Скорее чистая правда, к которой они приходили, видимо, в результате того, что, сделав японских женщин своими содержанками, проникались к ним огромной благодарностью за то, что те были преданы им, хранили верность.

      То, что я сейчас расскажу, относится к первым годам правления сёгуната Токугава: в то время, когда англичане оставили порт Хирадо в провинции Хидзэн, они тоже были безутешны, расставаясь со своими японскими жёнами. Именно поэтому если и сэр Олкок имел содержанку, то не доходил до того, чтобы пренебрежительно относиться к японским женщинам. Однако нужно сказать – счастье уже одно то, что читатели будущих поколений получат близкую к истине точку зрения на японских женщин.

      Несколько лет назад, путешествуя по Китаю на судне, поднимавшемся вверх по течению Янцзы, я встретился с одним норвежцем. Он возмущался тем, что китайские женщины занимают очень низкое социальное положение.

      Судя по его рассказам, во время страшного голода, охватившего провинции Чжили и Хэнань, китайцы, до того как продавать скот, стали продавать своих жён. Тем не менее этот норвежец до небес превозносил китайских и японских женщин как жён. Из-за этого он даже завел жаркий спор с плывшей вместе с ним женой-американкой. Видимо, мужчина, независимо от того, какие у него были резоны, не мог сдержать рвавшегося наружу восхищения женщинами как жёнами, а если использовать слова сэра Олкока, как скотами или рабами. Именно поэтому женское движение нуждается в активности самих женщин – иначе у него нет перспективы добиться успеха.

      Один неизвестный писатель

      Это было лет семь-восемь назад. То ли в Kaгa, то ли в Ното, в общем, где-то на севере выпускался журнал одной литературной группы. Сейчас я не помню его названия, и вот как-то я увидел в нем новеллу, главной темой которой было: «Сказание о доме Тайра». Думаю, её автором был молодой человек.

      Новелла состояла из трёх частей.

      В первой говорилось о том, что автор «Сказания о доме Тайра» отправляется к постригшемуся в монахи императору Охара Гоко, а ему никак не писалось, что его очень мучило, но совершенно неожиданно на него снизошло вдохновение и он, «разбив черепицу, воскурил благовония, источающие туман, и, закрыв дверь, зажёг лампадку у алтаря».

      Вторая часть посвящена комментатору «Сказания о доме Тайра», который цитирует то место, где говорится «разбив черепицу…», который пытается проанализировать и истолковать происхождение этой фразы, но никак не может постичь её. «Мне ещё не хватает для этого знаний и вообще нет знаний, которые бы позволили прокомментировать «Сказание о Доме Тайра», – говорит он и с прискорбием откладывает кисть.

      Третья часть обращена к современности – преподаватель

Скачать книгу


<p>10</p>

Годы Каэй – 1848–1854 гг.