Скачать книгу

натягиваю худи и выхожу на улицу. Сегодня на безоблачном небе ярко светит низко стоящее солнце. Я бросаю взгляд на ферму, прежде чем обойти «черный дом» сбоку. Открываю крышку мусорного бака. Две вороны лежат бок о бок: черно-серые тела, грязно-коричневые стержни перьев, глубокие темные глазницы. Нужно ли мне хранить их как некую улику? Для чего? Они – знак угрозы? «Возвращайся домой»? Некий сигнал? Я думаю о тонком месте, о котором говорил Чарли. Там, где порядок встречается с хаосом. И это меня злит. Если это угроза, – а такое вполне вероятно, учитывая, как меня приняли здесь, и тот факт, что я до сих пор уверена, будто кто-то следил за мной в темноте, – то я демонстрирую тому, кто это делает, именно то, чего он хочет. Реакцию. Но это я могу контролировать.

      Захлопываю крышку и возвращаюсь в дом. И заставляю себя отправиться через мыс к ферме Уилла Моррисона, не поддаваясь искушению накраситься или переодеться во что-то получше худи. Вблизи видно, что коттедж недавно выкрашен в белый цвет и в него ведет большая красная дверь. Рядом с ней – резная деревянная табличка: «Tuathanas Àrd Chreag»[18]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Скоу (sgoth) – ялик (гэльск.).

      2

      Читается как «АМ БЛАР МОР» (гэльск.).

      3

      Больница Модсли – психиатрическая клиника в пригороде Лондона.

      4

      Большой Дым – шутливое название Лондона.

      5

      Bàgh Fasgach – «Защищенная бухта» (гэльск.).

      6

      Gleann nam Bòcan (гэльск.).

      7

      Дэвид Бейли – английский фотограф, портретист и специалист по модельным съемкам.

      8

      Airbnb – сайт для размещения и поиска краткосрочной аренды жилья.

      9

      «Убить Мерри» (англ.).

      10

      Мамочка (гэльск.). Пишется как Mamaidh.

      11

      Термин, которым шотландцы называют англичан. Иногда используется в презрительном контексте.

      12

      Лэрд (англо-шотл. laird – землевладелец, лорд) – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.

      13

      Кейли (ceilidh) – вечеринка (гэльск.).

      14

      The Gay Gordons – сельский шотландский танец на музыку авторства Дж. С. Скиннера.

      15

      «Highland Cathedral» – популярная шотландская мелодия для волынки.

      16

      Капитан Аха

Скачать книгу


<p>18</p>

Ферма Ардхрейк (гэльск.).