Скачать книгу

бери, – ободряюще улыбнулась ей мама, – девочка имеет право наряжаться, когда хочет, а не только по особым случаям, – и глянула на мужа, который в этот момент наливал себе кофе. Он кивнул жене на оставленную ей половину напитка, взял газету и направился к столу.

      – Да и мальчикам не мешало бы выглядеть хотя бы аккуратно, – это уже было адресовано Уолли. Его футболка смотрелась пожеванной, поскольку он, как всегда, перед сном кинул ее вместе с остальной одеждой в кучу.

      – Буржуазные предрассудки! – выпалил Уолли, заставив сидевшего рядом отца поперхнуться кофе и слегка высунуть свой благородный профиль из-за газеты. – Всё, нам пора! – Уолли встал, наслаждаясь эффектом, произведенным подцепленной где-то, быть может, даже в одной из книг Роджера, фразой.

      – Кто эти люди… – вздохнула с улыбкой фрау Кляйн, когда за последним из ее отпрысков захлопнулась входная дверь. – Совершенно незаметно они превращаются во взрослых самостоятельных человечков. Когда это успевает произойти?

      – Пока мы на работе, дорогая. – Герр Кляйн перевернул страницу и на ощупь потыкал вилкой туда, где, он предполагал, должна была находиться тарелка с омлетом.

* * *

      Ухватив за ярко-красный нос узкую лодку, Бен вытащил ее из прицепа и расположил поодаль на траве. За ней последовала оранжевая. Словно цветные стручки невиданного растения, два каяка легли друг подле друга. Двухлопастные весла, напоминавшие сцепленные вместе детские совочки, пара гермомешков и еще веревка и спасжилеты – теперь все это было сгружено на берегу, и Бен укрывал прицеп, когда из-за машины с приветственным кличем выпрыгнула ватага маленьких Кляйнов. Вернее будет сказать, что боевой клич принадлежал Уолли, который повязал на свои непослушные волосы черный платок и был полностью готов к любым приключениям на воде, за исключением, быть может, одного испытания, о котором мальчик еще даже не догадывался. Мэри-Лу в этот раз не подражала брату, а вышла чинно и с лучезарной улыбкой, на которую только способен маленький ребенок, пытающийся произвести впечатление на взрослого, и пожелала Бену доброго утра. Процессию замыкал Роджер, тихо предвкушавший, как будет взрезать спокойную водную гладь на маленькой лодочке…

      – Уолли и Роджер, берите вдвоем вот этот оранжевый и несите к воде. – Хоть ему и пришлось подняться рано в собственный выходной, Бен был, как всегда, бодр и жизнерадостен. – А мы с Мэри-Лу пойдем на красном. Выбирай пока себе жилет по размеру, – улыбнулся он девочке.

      Уолли и Роджер недовольно покосились один на другого.

      – Бен, я буду гребсти в одной лодке с братом? – Уолли скорчил такое лицо, словно ему предлагали выпить литр неразбавленного лимонного сока за один присест.

      – Грести… – тихо вздохнул рядом Роджер, прямо на глазах приятная прогулка грозила превратиться в тяжелое испытание.

      – Ну а как, ты думал, мы разместимся в двух каяках? – усмехнулся Бен и взвалил на себя красную лодочку. – Я обещал вашим родителям, что мы не кильнем[8] Мэри-Лу, а относительно вас ничего

Скачать книгу


<p>8</p>

Кильнуться – осуществить оверкиль, то есть переворот судна вверх дном.