Скачать книгу

в 1346 году по приказу Карла IV.

      9

      Влколак (чеш.) – волк-оборотень, вервольф, человек-волк. В мифологии и легендах человек, способный превращаться в волка.

      10

      Персен – препарат обладает успокаивающим и спазмолитическим действием. В аптеках Чехии продается без рецепта.

      11

      Упырь – от чеш. Upir (упир) – вампир.

      12

      По секрету, секретно. Роза у древних римлян была символом тайны. Если розу подвешивали к потолку под пиршественным столом, то все, что «под розой» говорилось, не должно было разглашаться.

      13

      AC Cobra – британский спортивный автомобиль, выпускавшийся фирмой AC Cars с 1961 по 1967 год.

      14

      Богемский лес или Богемско-Баварская возвышенность – цепь гор, простирающихся в северо-восточном направлении от левого берега Дуная, между Линцем и Пассау до южного подножия Фихтельгебирга, служащих границей между Баварией и Богемией.

      15

      От лат. «Против зла».

      16

      О прошлом героя и его становлении главой ордена подробнее можно прочитать в книге «Дахштайн».

      17

      Моравия – исторический регион Чешской Республики, находится в Восточной части. Был отдельным от Богемии регионом.

      18

      Клементинум (лат. Clementinum, чеш. Klementinum) – комплекс барочных зданий бывшего иезуитского коллегиума, который в настоящее время занимает Национальная библиотека Чешской Республики.

      19

      Энсиа – от лат. «существа». Употребляется в значении нелюдей.

      20

      Имеется в виду гора Снежка – самая высокая гора в Чехии, имеющая форму треугольной пирамиды. Высота – 1603 метра над уровнем моря.

      21

      Иногда сатира была столь жесткой в образовании чешских фамилий, что для обозначения определенного человека использовалось название части звериного тела. Так Воганька означает «хвост».

      22

      Некоторые современные психиатры выделяют психическое расстройство, называемое «клинический вампиризм» (или синдром Ренфилда), при котором жертва одержима питьем крови людей или животных.

      23

      Болезнь Гюнтера – организм не вырабатывает красные тельца в крови. Больным противопоказан солнечный свет, который приносит им невыносимые страдания.

      24

      от лат. Vetus – старые. Определение дано для древних вампиров.

      25

      Сграффито (итал. graffito – нацарапанный) – техника изображения и разновидность декорирования. Заключается в нанесении на основу, например, кирпичную стену двух и более различных по цвету слоев кроющего материала (цемента, штукатурки) с частичным процарапыванием по заданному рисунку.

      26

      mein lieber Freund (нем.) – мой дорогой друг.

      27

      Девиз рода Кинских.

      28

      Имеется в виду замок Гоуска, принадлежащий наследникам Йозефа Шимонека.

      29

     &

Скачать книгу