Скачать книгу

общего с романтикой, – сказал дядя Клон. – Самая волнующая и трагическая любовная история, которую мне довелось наблюдать, случилась между мужчиной по имени Сайлес Твинглтоу и женщиной по имени Кезия Бертуисл. По моему мнению, детей вовсе не следует как-то называть. Их можно нумеровать, пока не вырастут и не выберут себе имена сами».

      «Но ты же не мать, мой дорогой Гораций», – мягко возразила Младшая бабушка.

      «Кроме того, в Шарлоттауне есть Ивонн Клубин, она содержит бельевой магазин», – сказала тетя Джозефина.

      «Бельевой? Если ты имеешь в виду нижнее белье, то так и скажи, ради бога», – рявкнула Старшая бабушка.

      «Хуанита – довольно приятное и необычное имя, – предложил Джон Эдди Лесли-с-того-берега. – Х-у-а-н-и-т-а».

      «Никто не сумеет написать или произнести его правильно», – сказала тетя Марша.

      «Я думаю», – начал дядя Клон, но тетя Джозефина перебила его.

      «Я считаю…»

      «Place aux dames»6, – пробормотал дядя Клон. Тетя Джозефина подумала, что он бранится, но проигнорировала это.

      «Я считаю, что ребенок должен быть назван в честь одной из наших миссионерок. Позор, что у нас в семье есть три иностранные миссионерки, и ни у одной из них нет тёзки, пусть даже они и троюродные сестры. Я предлагаю назвать её Гарриет в честь самой старшей».

      «Но, – сказала тетя Энн, – это будет неуважительно по отношению к Эллин и Луизе».

      «Хорошо, – надменно сказала Младшая бабушка – она изобразила надменность, потому что никто не предложил назвать малышку в её честь, – дадим ей все три имени, Гарриет Эллин Луиза Лесли. Тогда ни одна из троюродных сестер не будет обижена».

      Казалось, что предложение найдет поддержку. Лорейн нервно вздохнула и взглянула на дядю Клона. Но спасение пришло с другой стороны.

      «А вы не обратили внимание, – поинтересовалась Старшая бабушка, зло хихикнув, – как читаются инициалы7

      Они не обратили. Но задумались. Больше к миссионеркам не возвращались.

      4

      «Сильвия – красивое имя», – отважился дядя Говард, чью первую любовь звали Сильвией.

      «Нельзя так называть ее, – шокировано произнесла тетя Милисент. – Неужели вы не помните, что Сильвия, жена двоюродного деда Маршалла, сошла с ума? Она умерла, издавая вопли. Я считаю, имя Берта более подходящее».

      «Между прочим, в семье Джона Си Лесли-с-того-берега есть Берта», – заметила Младшая бабушка.

      Джон Си был дальним родственником, который не ладил с кланом. Так что Берту отклонили раз и навсегда.

      «Разве не славно было бы назвать ее Аделой? – сказала тетя Энн. – Помните, Адела – единственная выдающаяся особа, состоящая с нами в родстве. Знаменитая писательница…».

      «Мне бы хотелось прояснить тайну смерти её мужа, прежде чем кто-либо из моих внучат будет назван в её честь», – сурово заявила Младшая бабушка.

      «Глупости, мама! Ты же не подозреваешь Аделу».

      «В каше был мышьяк», – мрачно ответила Младшая бабушка.

      «Я скажу вам, как следует назвать это дитя, – объявила тетя Сибилла,

Скачать книгу


<p>6</p>

Пропустите вперед дам (франц)

<p>7</p>

Harriet Ellen Louise Lesley, инициалы читаются HELL, то есть, ад.