Скачать книгу

в форме полусферы, сильно выпуклой с одной стороны.

      18

      Пикты – группа кельтских племен, населявших Шотландию. Были завоеваны скоттами и смешались с ними.

      19

      Дочь моя, дочь моя! (фр.)

      20

      Кастелян – смотритель укрепленного замка.

      21

      Рил – шотландский народный хороводный танец.

      22

      Волшебные сказки (фр.).

      23

      Время с 24 декабря (католический Сочельник) по 6 января.

      24

      Очень устала (фр.).

      25

      Лотарингский крестик (фр.).

      26

      По преданию, св. апостола Андрея, считающегося покровителем Шотландии, распяли на кресте с перекладинами, расположенными в виде буквы «Х».

      27

      Ребек – старинный струнный смычковый музыкальный инструмент.

      28

      Неф – вытянутое помещение в христианском храме, разделенное колоннадой или аркадой на главный, обычно более широкий и высокий неф, боковые нефы, а также поперечные нефы, придающие всему зданию форму креста.

      29

      Красноднев – растение, цветки которого распускаются только днем; отсюда – его название.

      30

      Друг (фр.).

      31

      Моя милая (фр.).

      32

      Эдвард Сеймур, герцог Сомерсет (ок. 1506–1552) – английский политический и военный деятель, брат Джейн Сеймур, третьей жены короля Генриха VIII. В 1547–1549 гг. – лорд-протектор Англии при малолетнем короле Эдуарде VI. В 1544 году, когда он еще не был лордом-протектором, по приказу Генриха VIII в отместку за отказ шотландцев заключить брак между принцем Эдуардом и двухлетней шотландской королевой Марией Стюарт вторгся в Шотландию, захватил и разграбил Эдинбург.

      33

      Соболезнования (фр.).

      34

      Госпожа (устар. англ.).

      35

      Включен в состав Эдинбурга в 1856 году.

      36

      Т. е. графство Эбердиншир.

      37

      Как это интригует (фр.).

      38

      Намек на тонзуру – выбритое место на макушке католических духовных лиц.

      39

      Траур (фр.).

      40

      Эрато – в древнегреческой мифологии – муза любовной поэзии.

      41

      Талия – муза комедии.

      42

      Мой Бог (фр.).

      43

      Великолепно (фр.).

      44

      Модной, модно одетой (фр.).

      45

      Смерть (фр.).

      46

      Ронсар, Пьер де (1524–1585) – выдающийся французский поэт.

      47

      По-шотландски, в шотландском стиле (фр.).

      48

      Зал кариатид (фр.).

      49

      Изукрашенные часы (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAlgCWAAD/4QCKRXhpZgAATU0AKgAAAAgABwEaAAUAAAABAAAAYgEbAAUAAAABAAAAagEoAAMAAAABAAMAAAExAAIAAAAQAAAAclEQAAEAAAABAQAAAFERAAQAAAABAAAXEVESAAQAAAABAAAXEQAAAAAAAOapAAAD6AAA5qkAAAPocGFpbnQubmV0IDQuMC45AP/bAEMAAgEBAgEBAgICAgICAgIDBQMDAwMDBgQEAwUHBgcHBwYHBwgJCwkICAoIBwcKDQoKCwwMDAwHCQ4PDQwOCwwMDP/bAEMBAgICAwMDBgMDBgwIBwgMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDA

Скачать книгу