Скачать книгу

in which Homer sang, it is not the world he sang about, which was much older, rougher, more elemental. He sang of the past which the occupants of this palace had left behind. That time gap allows one to see the Homeric poems as I think they should be seen: as the violence and sense of strangeness of about 1800 BC recollected in the tranquillity of about 1300 BC, preserved through the Greek Dark Ages, and written down (if not in a final form) in about 700 BC. Homer reeks of long use. His wisdom, his presiding, god-like presence over the tales he tells, is the product of deep retrospect, not immediate reportage. His poetry embodies the air of incorporated time, as rounded as something that for centuries has rolled back and forth on the stony beaches of Greece. But it is also driven by the demands of grief, a clamouring and desperate anxiety about the nature of existence and the pains of mortality. This is the story of beginnings, and that feeling for trouble is the engine at the heart of it.

      This book will make its way back towards that fresco, looking for Homer anywhere he might be found, in my own and many others’ reactions to the poems, in life experiences, in archaeology and in the landscapes where the Homeric ghosts can still be heard. It is a passionate pursuit, because these epics are a description, through a particular set of lenses, of what it is like to be alive on earth, its griefs, triumphs, sufferings and glories. These are poems that address life’s moments of revelation. Here you will find ‘the neon edges of the sea’, as Christopher Logue described the waves on the Trojan beach; the horror of existence, where ‘Warm’d in the brain the smoking weapon lies’, as Pope translated one murder in the Iliad; and its transfixing strangeness – the corona-light in the scarcely opened helmet slits of Achilles’s owl-like eyes, which Logue saw burning ‘like furnace doors ajar’.

      In all the walking and thinking this book has given me, no moment remains more lasting in my mind than an evening on a small rocky peninsula near Tolo on the south-eastern coast of the Peloponnese. I had been thinking about George Seferis, the Greek poet and diplomat who won the Nobel Prize in 1963, and who had come here before the Second World War, when archaeologists were discovering that this little stony protuberance into the Aegean was the acropolis of Asinē, a place entirely forgotten, except that it had survived in the Iliad as a name, one of the cities from which Greek warriors had set out for the siege at Troy.

      The sea in the bay that evening was a mild milk-grey. The puttering of the little diesel-driven fans that keep the air moving through the orchards on a frosty night came from the orange groves inland. The sky promised rain. Sitting by the sea squills and the dry grasses blowing in the wind off the Gulf of Argolis, I read what Seferis had said about our relationship to the past. ‘The poem is everywhere,’ he wrote. Our own imaginative life

      sometimes travels beside it

      Like a dolphin keeping company for a while

      With a golden sloop in the sunlight,

      then vanishing again.

      That glowing, if passing, connection is also what this book is about, the moment when the dolphin is alongside you, unsummoned and as transient, as Seferis also said,

      As the wings of the wind moved by the wind.

       ONE

       Meeting Homer

       Image Missing

      ONE EVENING TEN YEARS ago I started to read Homer in English. With an old friend, George Fairhurst, I had just sailed from Falmouth to Baltimore in south-west Ireland, 250 miles across the Celtic Sea. We had set off three days earlier in our wooden ketch, the Auk, forty-two feet from stem to stern, a vessel which had felt big enough in Falmouth, not so big out in the Atlantic.

      It had been a ruinous journey. A mile or so out from the shelter of Falmouth we realised our instruments were broken, but we had been preparing for too long, were hungry to go, and neither of us felt like turning back. A big storm came through that night, Force 8 gusting 9 to 10, west of Scilly, and we sailed by the stars when it was clear, by the compass in the storm, four hours on, four hours off, for that night, the next day and the following night. The seas at times had been huge, the whole of the bow plunging into them, burying the bowsprit up to its socket, solid water coming over the foredeck and driving back towards the wheel, so that the side-decks were like mill-sluices, running with the Atlantic.

      After forty hours we arrived. George’s face looked as if he had been in a fight, flushed and bruised, his eyes sunk and hollow in it. We dropped anchor in the middle of Baltimore harbour, its still water reflecting the quayside lights, only our small wake disturbing them, and I slept for sixteen hours straight. Now, the following evening, I was lying in my bunk, the Auk tied up alongside the Irish quay, with the Odyssey, translated by the great American poet-scholar Robert Fagles, in my hand.

      I had never understood Homer as a boy. At school it was taught to us in Greek, as if the poems were written in maths. The master drew the symbols on the green blackboard and we ferreted out the sense line by line, picking bones from fish. The archaic nature of Homer’s vocabulary, the pattern of long and short syllables in the verse, the remote and uninteresting nature of the gods, like someone else’s lunchtime account of a dream from the night before: what was that to any of us? Where was the life in it? How could this remoteness compare to the urgent realities of our own lives, our own lusts and anxieties?

      The difficulty and strangeness of the Greek was little more than a prison of obscurity to me, happily abandoned once the exam was done. Homer stayed irrelevant.

      Now I had Fagles’s words in front of me. Half idly, I had brought his translation of the Odyssey with me on the Auk, as something I thought I might look at on my own sailing journey in the North Atlantic. But as I read, a man in the middle of his life, I suddenly saw that this was not a poem about then and there, but now and here. The poem describes the inner geography of those who hear it. Every aspect of it is grand metaphor. Odysseus is not sailing on the Mediterranean but through the fears and desires of a man’s life. The gods are not distant creators but elements within us: their careless pitilessness, their flaky and transient interests, their indifference, their casual selfishness, their deceit, their earth-shaking footfalls.

      I read Fagles that evening, and on again as we sailed up the west coast of Ireland. I began to see Homer as a guide to life, even as a kind of scripture. The sea in the Odyssey was out to kill you – at one point Hermes, the presiding genius of Odysseus’s life, says, ‘Who would want to cross the unspeakable vastness of the sea? There are not even any cities there’ – but hidden within it were all kinds of delicious islands, filled with undreamt-of delights, lovely girls and beautiful fruits, beautiful landscapes where you didn’t have to work, dream lands, each in their different way seducing and threatening the man who chanced on them. But every one was bad for him. Calypso, a goddess, unbelievably beautiful, makes him sleep with her night after night, for seven years; Circe feeds him delicious dinners for a whole year, until finally one of his men asks him what he thinks he is doing. If he goes on like this, none of them will ever see their homes again. And is that what he wants?

      In part I saw the Odyssey as the story of a man who was sailing through his own death: the sea is deathly, the islands are deathly, he visits Hades at the very centre of the poem and he is thought dead by the people who love him at home, a pile of white bones rotting on some distant shore. He longs for life and yet he cannot find it. When he hears stories told of his own past, he cannot bear it, wraps his head in his ‘sea-blue’ cloak and weeps for everything he has lost.

      It was Odysseus I really fell in love with that summer as we sailed north to the Hebrides, Orkney and the Faroes: the many-wayed, flickering, crafty man, ‘the man of twists and turns’ as Fagles calls him, translating the Greek word polytropos, the man driven off course, the man who suffered many pains, the man who was heartsick on the open sea. His life itself was a twisting, and maybe, I thought, that

Скачать книгу